Notice of Conyac Termination

sweetnaoken Translations

ID Verified
Over 12 years ago
United States
Japanese (Native) English
A listing of the public translations that were written by this user. This listing does not include the requests that have yet to be completed.
sweetnaoken English → Japanese ★★☆☆☆ 2.0
Original Text

Soon the two amps will be delivered to you. Please check carefully for transit damage. Both items are insured. Please save the UPS labels for me i may need

that because Ebay and Paypal don't know exactly how much I,m paying for UPS shipping and insurance for each . The two payments you sent to Paypal are on hold up until

July 25, 2012. Pending verification of delivery. Just to let you know that the amplifier has two RCA phono inputs, one is CAPACITOR coupled and the other is Directly coupled.

Made sure your Pre-Amp output does not have DC off-set voltage before using Direct couple input otherwise it will shut down the amp for your SPKR protection. Its safe to use the

CAPACITOR coupled.

Translation

アプリ二つは、間もなくあなたの元の届けられます。配送中の損傷に対し、ご確認ください。両商品は、保証付です。必要になるかもしれませんので、UPSラベルを保管してください。

eBayもPayPalも、正確な価格を知らないので、私が、UPS送料と、各保険を支払います。あなたがPayPalに送った支払いは、2012年、7月25日まで保留となっております。配送確認保留中。アンプは、PCAフォノインプット(RCA phono inputs)が2つ付いている事をお知らせしておきます。一つはCAPACITORに結合、もう一つは直接結合します。

直接結合インプットと使用する前に、あなたのプリアンプ・アウトプット(Pre-Amp output)に、DCオフセット・ボルテージ(DC off-set voltage)が無い事を確認してください。さもなければ、SPKRプロテクションの為、アンプを停止します。CAPACITOR結合の使用は大丈夫です。

sweetnaoken English → Japanese
Original Text

I was already in the process of packing up a new undamaged replacement item for you to mail when I saw you opened a Paypal dispute against me which now complicates matters. I need to know whether you still want the item or a refund? If you still want the item, please close the dispute and I will imemediatly mail it back out to you and provide you with the tracking info. If you would like a refund I will process it for you right away. You can see from my reputation that I am a good seller and I will take care of this for you. You can trust me.Please write me back so I can take care of this for you.thanks,

Translation

あなたがPayPalに、私に対する論議を申し出た事を知った時(現在となっては、問題が複雑になってしまいましたが)、私は、すでに、損傷の無い交換品を梱包しなおしているところでした。私は、あなたがまだその商品の購入を望んでいるのか、それとも返金を望んでいるのかを知りたいです。もし、まだ商品を希望している場合、どうか、PayPalの論議を取り消してください。すぐに発送して、トラッキング情報をお知らせいたします。返金を希望される場合、すぐにそのよう手続きをいたします。私の評価を見ていただければ、私は良いセラーであると分かっていただけるでしょう。私が責任を持って、対処いたします。信じてもらってかまいません。どうか返事をください。私が対処いたします。ありがとう。

sweetnaoken English → Japanese
Original Text

I know what it feels like to wait for something you really want.
I did also send out NETWORK ALERT message to 35 optical stores in my network to see if anyone has this item.
Please be patient and I will get back to you within 48 hours to inform you if anyone has this item.
What response and let us know what you want to do about this situation?
Maybe you want to select an entirely different frame??
I have noted your account and have issued you a 15% OFF your next order for this problem.
The 15% is fully transferable to any of your family friends, coworkers or anyone you know.


You may use this discount on our website.




I know what it feels like to wait for something you really want.

Translation

あなたが本当に欲しい何かを待っているのがどんな気持ちなのか、私は理解しております。
私は、私のネットワーク上の、35のメガネ取り扱い店に対し、こちらの商品を持ち合わせていないかネットワーク・アラート・メッセージも送りました。
48時間以内に、もし在庫の有無を、報告させていただきますので、今しばらくお待ちください。
こちらの問題について、どうされたいのか希望、質問等ございましたら、連絡ください。
他の商品に変更なさいますか??
あなたのアカウントに注釈をいれ、この問題により、次回の購入時に使える、15%ディスカウントを発行させていただきました。
この15%オフは、あなたの家族、友人、同僚、知人、どなたでも利用可能です。

こちらのディスカウントを、我々のウェブサイトでも利用いただけます。

あなたが本当に欲しい何かを待っているのがどんな気持ちなのか、私は理解しております。