Notice of Conyac Termination

[Translation from English to Japanese ] I know what it feels like to wait for something you really want. I did also ...

This requests contains 683 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( translation4u , sweetnaoken ) and was completed in 2 hours 49 minutes .

Requested by 1342274 at 10 Jul 2012 at 11:41 858 views
Time left: Finished

I know what it feels like to wait for something you really want.
I did also send out NETWORK ALERT message to 35 optical stores in my network to see if anyone has this item.
Please be patient and I will get back to you within 48 hours to inform you if anyone has this item.
What response and let us know what you want to do about this situation?
Maybe you want to select an entirely different frame??
I have noted your account and have issued you a 15% OFF your next order for this problem.
The 15% is fully transferable to any of your family friends, coworkers or anyone you know.


You may use this discount on our website.




I know what it feels like to wait for something you really want.

translation4u
Rating 51
Translation / Japanese
- Posted at 10 Jul 2012 at 14:29
お客様が本当にご購入されたいものをお待ちいただくことがどんなお気持ちかお察しいたします。私のネットワークのある35店のメガネストアにネットワークアラートメッセージを出して、この商品の在庫がないか確認を取っています。
もうしばらくご辛抱いただけますようお願いいたします。もしどこかの店舗でこの在庫があれば48時間以内にご連絡差し上げます。この件についてどうされたいのかのご希望をお返事、お知らせくださいませんでしょうか。
恐らくは全く別の眼鏡フレームをご希望でしょうか。
お客様のアカウントには留意し、今回のこの件を鑑み、次回のご注文では15パーセント引きとさせていただきます。
この15パーセント引きについてはご家族のご友人、ご同僚の方、他のお知り合いの方ならどなたでもご利用可能です。

この割引は私どのもサイトにてご利用可能です。

お客様が本当にご購入されたいものをお待ちいただくことがどんなお気持ちかご理解申し上げます。
sweetnaoken
Rating 60
Translation / Japanese
- Posted at 10 Jul 2012 at 13:30
あなたが本当に欲しい何かを待っているのがどんな気持ちなのか、私は理解しております。
私は、私のネットワーク上の、35のメガネ取り扱い店に対し、こちらの商品を持ち合わせていないかネットワーク・アラート・メッセージも送りました。
48時間以内に、もし在庫の有無を、報告させていただきますので、今しばらくお待ちください。
こちらの問題について、どうされたいのか希望、質問等ございましたら、連絡ください。
他の商品に変更なさいますか??
あなたのアカウントに注釈をいれ、この問題により、次回の購入時に使える、15%ディスカウントを発行させていただきました。
この15%オフは、あなたの家族、友人、同僚、知人、どなたでも利用可能です。

こちらのディスカウントを、我々のウェブサイトでも利用いただけます。

あなたが本当に欲しい何かを待っているのがどんな気持ちなのか、私は理解しております。

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime