sususu Translations

ID Verified
Over 9 years ago
Japan
Japanese (Native) English
A listing of the public translations that were written by this user. This listing does not include the requests that have yet to be completed.
sususu English → Japanese
Original Text

In the present study, parameters of femoral mechanical
properties were significantly less in the -AsA group at 3
weeks than those in the control group.
These changes in
mechanical properties were greater than those in dry
weight or mineral content. The magnitude of the change
in the total bone mineral content induced by AsA deficiency for 3 weeks was only 12%, whereas the strength,
stiffness, toughness and ductility were reduced by 32,
22, 59 and 32%, respectively. Our results are consistent
with those of Currey (14) who demonstrated that a slight
difference of ash content could explain a great difference
in the elastic modulus used as an indicator of stiffness.

Translation

現在の研究では、大腿骨の機能特性のパラメータは、3週間で、AsAグループにおけるものは制御グループにおけるものよりも著しく少なくなった。
機能特性におけるこれらの変化は、乾燥重量またはミネラル含有量における変化よりも、大きくなった。3週間の間のAsA欠損によって生じた全骨塩量における変化の程度はわずか12%であるのに対し、強度、剛度、靱性、及び延性は、それぞれ32%、22%、59%、32%だけ減少した。我々の結果は、灰成分の僅かな減少によって剛度の指標として用いられる弾性率の大きな変化が説明し得ることを示したCurry (14) の結果と一致している。

sususu English → Japanese
Original Text

The distribution to native ads on publishers’ sites is handled by the content marketing platform’s older sibling, the programmatic ad platform. This utilizes the recently approved industry-standard format for native ads.

The new content marketing platform handles its own automated distribution via APIs to the native ad formats of social or content discovery networks.

For all three distribution channels — sites, social networks, and content discovery — the content platform automatically monitors the performance of the different headline/image variations, replacing a lower-performing version with a higher one the next time that screen is served.

Translation

出版社のサイト上のネイティブ広告への配信は、content marketing platformの姉妹品であるprogrammatic ad platformによって処理されます。これは、最近認められている業界基準フォーマットをネイティブ広告に利用しています。

新しいcontent marketing platformは、ソーシャルまたはコンテンディスカバリネットワークのネイティブ広告フォーマットへ、APIを通じて自己の自動化された配信を行います。

3つのすべての配信チャンネル‐サイト、ソーシャルネットワーク、及びコンテンツディスカバリ‐に対して、content platformは、異なる見出し/画像の変動の性能を監視し、スクリーン上に提供するものを低い性能のバージョンから次の時には高い性能のバージョンに置き換えます。

sususu English → Japanese ★★★★★ 5.0
Original Text

The Chinese banking regulator requires the bank to be established within six months. If a delay is necessary it shouldn’t be longer than three months.

SMFSC, also known as Zhejiang Ant Small and Micro Financial Services Group Co., Ltd, has made small loans to retailers on Alibaba’s marketplaces since 2010. There had had 342,000 SME borrowers with it as of 2013, according to Alibaba’s IPO filing.

Tencent and Alibaba’s SMFSC were the only two Internet companies, out of ten, allowed by the regulator to apply for the license for private banks earlier this year. Tencent and its two partners have registered WeBank, where the Chinese social giant has a 30% stake.

Translation

中国の銀行監督官は、6ヶ月以内に銀行が設立されるべきことを要求している。遅れる必要がある場合、3ヶ月を超えてはいけない。

SMFSCは、Zhejiang Ant Small and Micro Financial Services Group Co., Ltdとしても知られているが、2010年から、Alibabaの始業における小売業者に小額のローンを提供している。AlibabaのIPO申請によれば、2013年現在、342,000の中小企業の債務者がいる。

Tencent及びAlibabaのSMFSCは、今年前半に監督官によってプライベートバンクのライセンスを申請して許可された10社のうち、ただ2つのインターネット企業であった。Tencent及びその2つのパートナー企業はWeBankを登記したが、ここでは中国の巨大企業が30%の出資比率を持っている。