メッセージありがとうございます。商品は新品です。箱は元の箱で届きます。タグは付随していると思います。商品に初期不良があった場合、返品対応は行います。追跡番号は記載させていただきます。よろしくお願いします。
Thank you for your message.The item is new.We use the original box.The tag must be attached to it.If there is an initial defect at the item, you can return the item.We will list the tracking number.We appreciate your cooperation.
ご不便お掛けして申し訳ありません。バッテリーは充電してますか?発送前に動作は確認しました。もちろん、返品・返金はお受けします。最後までしっかり対応します。ご安心ください。専門店(AACD加盟店)にて鑑定を受けた商品のみ出品しています。そして、出品前に再度私が真贋鑑定をしています。私は真贋の教育を受けています。ご安心ください。万が一、専門店にて偽物と判断された場合はかかったお金は全てこちらで負担します。ランクの基準は当店の基準になります。写真にてしっかり状態を確認してください。
We apologize to have caused you an inconvenience.Is the battery charged?We checked if it works before we sent.Of course, you can return the item as well as we accept the item being returned from you.We will work on it seriously until the last step.Therefore, you do not have to worry.We list only the items that were appraised by special store(stores that belong to AACD).I check if the items are real or false again before listing.I was trained in this appraisal.Please stop worrying.If it is appraised false at the special store, we pay for the expense required for it by 100 percent.The standard of ranking is subject to our standard.May we ask you to check the condition in the picture seriously?
先ず、ビジョン 、つまり方向性を提示することから始まります。次にそのビジョンを具現化するのに必要な資源を調達したり、割り当てる案を検討し、計画を立てます。(Plan)その計画に基づいて行動し、(Do) 途中段階で、計画どおりに進められているか進捗状況(結果、人、モノ、予算、日程等)を確認します。(Check)一通りの活動が終了した時点で、方向性はまちがっていなかったか、当初立てた計画は妥当だったかなど見直しを行い、次の計画に反映させます。(Action)サイクルタイムの遵守
First, it starts by providing the vision. In other words, we have to provide the direction at first.Next, we collect the funds necessary for realizing the vision, consider a proposal for assigning and make a plan.(Plan) We plan based on the plan, (Do) check in the mid stage if items are progressing as scheduled (result, personnel, budget, schedule, etc.).(Check) After completing all the activities, we review if the direction was appropriate and the plan we made in the beginning was adequate, and then reflect it to the next plan (Action).Complying with time cycle
生産現場の主な略語業務上の不具合、トラブルなどの問題が生じている事項問題を解決、回避、低減するために(自分の部署が)取り組むべき事今起っている不備のあること(ミスだとか、うまくいかない理由など)今から目標に向かっていくことにたいしてのやるべきこと(改善策など)その事柄を達成する為に障害となること(不具合、トラブル)その事柄を達成する為にどうしたらよいのか取組むべきこと〈事例〉問題を解決するためやるべきことが課題会社の売上げが下がっている会社の売上げを上げなければならない
Main abbreviation used at the place where items are producedItems that there are problems such as defect and trouble in its manufacturingItems that our department must handle to solve, avoid and reduce the problemProblems that are happening now(mistake and reason why we cannot work out the items well)Items we have to work on to achieve the goal from now(measure for improvement, etc.)Obstacle that happens in achieving the item(defect and trouble)What we should do to achieve the item(Example) The problem is what we have to do for solving the problem.The sales of the company is decreased.We have to increase the sales of the company.
“プレゼンは重要であるという認識を持つこと”に尽きます。つまり、重要であると認めさえすれば、「どうすれば良いプレゼンができるか」という問題意識を持つことになります。すると結果は常識的なことに行き着きます。スライドの文字は部屋の最後尾からでも読めるように大きく書くことそのために1ページの文字数は10行以内にすること内容は精選、簡潔な語句にまとめること聴衆の興味を引くような図やグラフ、写真、イラストを用いること報告会の為のQCサークル発表ストーリー切り口決定枝分れ発展QRカード
All we have to know is to "understand that presentation is important."In other words, only if we understand that it is important, we can understand "how we should do to do the best presentation."Then we reach the conclusion where we feel the common sense.We must write the characters of the slide large enough that those at the last line can read.For this purpose, the number of the characters per page is fewer than 10 lines.The details must be strictly selected and summarized briefly.The chart, picture and illustration must be used for drawing an attention of the audience.Quality control group for report meetingStory of the presentationDecide start pointDeveloped by branchesQR card
Products can be customized by modifying the source code, but that is a path that leads to very high maintenance costs, so as a result users and developers push towards adding more built-in extensibility the more extensible, the easier it is to meet end user requirementsat significantly lower costs.
商品はソースコードの変更によりカスタマイズされますが、これによりメンテナンスのコストが高騰します。その結果、ユーザー及び開発者がかなりの低コストによりエンドユーザーの要請に答えるため内臓の拡張機能の拡張及び容易性を追加します。
I am very sorry for the trouble with these products. I will send you several washers for the Tilt Brake so you can have extra on hand for the future. Regarding the FT Tripods, can you unscrew the screw with pliers to where it raises up some? I am wondering if the screws were pushed in during shipping. Hopefully, you can rotate them backwards to where they are the correct length. Please let me know if you think this would be an option to resolve the issue. If not, we will be happy to send replacements.
これらの商品について発生した問題にお詫び申し上げます。ティルトブレーキ用のウオッシャーを数個お送りしますので、今後のスペアとしてご利用ください。FTトリポッドについて、ペンチでねじを緩め、上方へ上げることができますか。ねじが輸送中押し込まれるのではないかと懸念しております。後方へ回転させ、適切な長さまでもどせます。これが問題の解決の手がかりとなるか否かをお知らせください。もし、手がかりとならないのであれば、代替の製品をお送りします。
As described on our item note, video games which we sell on ○○ is only for Japanese console and in Japanese.If a buyer would like to return a video game because of the console and the language issues, this return reason will be responsible for the buyer.In this case, we will only refund 50% of its product price.
商品の注意事項に明記されているように、xxにおいて弊社が販売するビデオゲームは日本のコンソールのみにおいて使用され日本語のみです。コンソール及び言語事由により購入者が本ゲームを返品したい場合、返品理由は購入者の責任となります。この場合、50%のみを返金します。
△△ knows that you care how information about you is used and shared, and we appreciate your trust that we will do so carefully and sensibly. By visiting ○○, you are accepting the practices described in ○○'s Privacy Notice.In addition, we want you to be aware that □□ will provide ☆☆ with information related to your transactions involving their products (including, for example, your name, address, products you purchase, and transaction amount), and that such information will be subject to ☆☆'s.☆☆ values the privacy of your personal data.See ○○'s Privacy NoticeReturns and RefundsPlease refer to the ○○ Return Policy. Please contact ☆☆ to get information about any additional policies that may apply:
xx は、貴方が自己についての情報の使用及び共有方法について注意している旨を知悉しており、私たちによるこれらの方法への入念且つ分別を持っての対処を信頼していただけることに深謝します。xxを訪問することにより、貴方は、xxのプライバシーの注意事項に明記された事項を了解しています。さらに、xxがxxへ商品を含んだ貴方の取引に関する情報を提供する旨をお知らせします(例示すると、貴方の氏名、住所、貴方が購入する商品名及び取引額が含まれます)。これらの情報はxxに依拠します。xxは、貴方の個人データのプライバシーを守ります。xxのプライバシーに関する注意事項返品及び返金についてxxの返品に関するポリシーをご参照ください。適用する追加のポリシーについての情報はxxへご連絡ください。
In this case, even you receive your item later on, you do not need to send back the item to us.However, if you request us to refund, and if you receive the item within 40 days after we ship it out, you need to refuse to receive your package from a postman or need to send it back to us. * If you refuse to receive the item from a postman, you do not need to pay for the extra return shipping cost and the package will automatically return to us.* If you receive your package, you need to pay for the return shipping cost and please return it to us.
この場合、後に商品を受領した場合、弊社へ返送していただかなくて良いです。しかし、貴方が返金を要請または出荷後40日以内に商品を受領した場合、配達人からの商品の受け取りを拒否または返送が要請されます。*本受け取り拒否において、貴方は返送コストを支払わなくて良いです。商品は、自動的に、弊社へ返送されます。*商品を受け取ってしまうと、返送のコストを支払わなければならないので、返送してください。
私達のショップにご関心をいただいてありがとうございます。私達は日本の良質な商品を海外のお客様へ、愛・感動・喜びとともに下記のスローガンに基づいてお届けすることをポリシーとしています。・丁寧で安全な梱包・速やかな出荷・最高の状態での到着私達は最高のサービスをお客様にご提供できるように全力を尽くします。私達の商品は全て日本から出荷され、また販売する商品は全て本物のみ取り扱っています。何かご質問がございましたら、どんな些細なことでも結構ですので、遠慮なくお気軽にご連絡下さい!
Thank you for your interest in our shop.Our policy is to send the Japanese items in good quality to customers abroad with love, strong impression and joy based on the slogan listed below.Careful and safe packingPrompt shipmentArrival in the best conditionWe do our best to provide the best service to you.We ship all the items from Japan, and sell only the authentic ones.If you have some questions, please let us know without hesitation no matter how small the question is.
この事実を知ったときは何も手につかず、何も考えることができなかった。あまり思い出せないが、きっと仕事をすることであまり考えないようにしていたかもしれない。この事は今から15年も前のことで、いつ受け入れることが出来たのか覚えてないが、時間が経つにつれて怒りも悲しみも薄れていった。それと共に彼の死はどういった意味があったかを考えていき自分の中で受け入れることが出来たのだと思う。
When I learned this fact, I could neither do nor think anything.I cannot remember well, but I might have tried not to think much by devoting myself to working.This happened 15 years ago, and I do not remember when I could accept it. My anger and sorrow had been reduced as the time passes. In the meanwhile, I was thinking what his death meant and accepted it in my heart.
あなたがebayに出品している下記の時計をそれぞれ4本ずつ、計12本をebayを通さない場合、合計400ドルで売っていただくことは可能でしょうか?http://www.ebay.com/itm/xxxxxhttp://www.ebay.com/itm/xxxxxhttp://www.ebay.com/itm/xxxxx
If you sell 4 pieces of the following watches respectively, which totals 12, that you list at eBay without via the eBay, would you sell them at 400 dollars? http://www.ebay.com/itm/xxxxxhttp://www.ebay.com/itm/xxxxxhttp://www.ebay.com/itm/xxxxx
メールありがとうございます。ご提示いただいた価格では合わないため、申し訳ありませんが今回はお取引を見合わせます。私が今取引している値段は C&F 1kg 5.89usd です。もし値段が合うようなら、その時はよろしくお願いします。また良い商品があればご連絡下さい。
Thank you for your e-mail.As I cannot accept the price you provided, I hate to say, but I do not trade with you this time.The price I am trading is C&F 1 kilogram 5.89 UD dollars.If you accept this price, could you contact me?If you have some good items again, I am looking forward to hearing from you.
貴重なご意見ありがとうございます。もう一度基準を見直したいと思っています。いちお、補足として今回はショット数がかなり少なく日本ではその点で販売価格が上がります。その観点から値段とタンクをつけさせて頂きました。ですが、こちらの考え方も改めたいと思っています。返金に関しましては$100の返金でお納め頂けませんか?この価格でもこちらはかなり赤字になってしまいます。無理を言ってすいませんが、ご検討ください。
Thank you for your important opinion.We are going to review the standard again.To supplement it, the number of the shot is quite few this time, and the sales price goes up in this respect in Japan.We decided the price and the tank from this viewpoint.However, we will change our way of deciding.Regarding refunding, may we ask you to accept refunding at 100 dollars?Even by this price, we are still in large deficit.We hate to ask you a favor, but we appreciate if you consider it.
先程、伊藤がメールで送った薬に関する書類は問題ありませんでしたか?足りないものがあれば言ってください。ベトナムの銀行の手数料についてですが、郵便局の方ではわかりませんと言っています。なので、ベトナムの銀行に問い合わせてみてください。申し訳ありませんが、こちらから出せる資料はこれ以上ありません。
Have you found a problem in the document about drugs that Ito sent to you a few minutes ago?If you need something else, please let us know.Regarding the fee at the bank in Vietnam, the post office says that they did not know.For this reason, would you inquire the bank in Vietnam?We are afraid that that is all the documents we have.
以前いただいたメールによれば、4月21日までにC20.5 C20.8を提出いただくことになっていますが、このスケジュールで考えておいて大丈夫でしょうか。ご提出にあたっては、メールでの提出ではなく、web-siteでのご提出をお願いします。その際に、web上で、EPによる承認をしていただくことをお忘れないようにお願いいたします。なお、packageについては、すでにメールをいただいていますが、再度webでのご提出もお願いいたします。それではご提出をお待ちしております。
The e-mail that we received before says that you were supposed to submit C20.5 and C20.8 until April 21st. May we consider the schedule based on this schedule?When you submit it, would you submit not by e-mail but by the website?When you submit on the website, we ask you not to authorize by EP.We have already received the package by e-mail, butmay we ask you to submit it on the website again?We are looking forward to your submission.
商品は、基本的に個別で梱包/発送しております。なぜなら、複数のアイテムを一つにまとめるとサイズや重量が大きくなってしまい、発送方法を変えなければならない場合があるからです。ただし、もし可能であればまとめてお送りします。必ず一つにまとめて欲しい場合は、送料として$20を追加でお支払い下さい。ご了承願います。
We basically pack and send the items by piece.The reason is that if we send several items together,the size and volume are increased, and thereby sometimes we have to send by different system.However, if possible, we can them together.If you would like us to send together, would you pay 20 dollars additionally? We appreciate your cooperation.
I have visited the post office for what must be the last time on this issue! Attached and appended below are the forms the U S Post Office filled out and faxed - Both of which I have done. The post office representative also put in her name and the office address on the form as required. Note: They inspected the shipping box, and the broken cover, and then they KEPT ALL of the parts (Box, cover, broken pieces, etc.). I hope you can do the rest on your own as I am now finished with this project.
郵便局へ行きました。今回は、この件について最後の訪問となるでしょう。以下に添付されたのは米国の郵便局が記入及びファックスしたフォームであり、両方とも私が担当しました。郵便局の代表者も必要なフォームへ自分の氏名及び同局の所在地を記入しました。注意:同局の職員が出荷する箱及び破損したカバーを検査後、全体(箱、カバー及び破損した部分等)を保管しました。これで私は本件から手を引きますので、残りは貴方ががんばってください。
何度もメールして申し訳ありません。先日お送りしたメールですが、お伝えした型番に誤りがあった。正:C100M1誤:C100M正しいほうの型番でもリードタイムは3週間だろうか。お忙しいところ申し訳ないが、教えてほしい。
I apologize that I send an e-mail several times.Regarding the e-mail that I sent to you a few days ago,I found a mistake in the product number.Correct number: C100M1Wrong number: C100MIs lead time for the correct number still 3 hours?I know that you are busy, but could you tell me about it?