「Fake Tongue」では自らドラムを叩き、自身初となるエレキギターを披露!オープニングからラストまで、終始観客を驚かせ続けた今年のツアーはこれまでのツアーの中でも特に話題を呼ぶライブとなった。あの感動が今、ここに甦る。オリジナルアルバムでは決して表現することのできないライブならではの臨場感を、是非体感してみてはいかがだろうか。 収録内容ライブで披露した全32曲を収録予定 倖田來未オフィシャルファンクラブ共通特典【倖田組オフィシャルショップ】
In "Fake Tongue", she played a drum, and played an electric guitar, which is her first experience.The tour this year, which has amazed the audience from the start to the end, is a live concert that is popular the most among the tours so far.We feel the excitement here again. It might be a good idea to feel the live concert, which we cannot feel in the original album, in person.Details recordedWe are going to record all 32 songs that were performed in the live concert.Special bonus for all members of Kumi Koda Official Fan Club(Koda Gumi Official Shop)
【倖田來未グローバルファンクラブ “KODA GUMI” OFFICIAL SHOP】【playroomオフィシャルショップ】にて対象期間内に11/4発売アルバム「Koda Kumi 15th Anniversary Live Tour 2015 WALK OF MY LIFE【ファンクラブ限定盤】」と
At (Kumi Koda Global Fan Club "Koda Gumi" Official Shop) (playroom Official Shop), "Koda Kumi 15th Annversary Live Tour 2015 Walk of My Life (only for fan club) that is going to be released on November 4th within the period
12/2発売ライブ映像商品『Koda Kumi 15th Anniversary Live Tour 2015~WALK OF MY LIFE~』2枚組DVDもしくはBlu-rayを1回のご購入で2タイトルを同時にご購入いただいた方にスペシャル特典をプレゼント!【2タイトル同時購入特典】内容未定※特典内容は決定次第ご案内致します。※2タイトル同時購入特典は12/2発売ライブ映像商品と同梱してお届けいたします。
We will give the item for filming "Koda Kumi 15th Anniversary Live Tour 2015~WALK OF MY LIFE~"by DVD or Blu-ray by a set of 2 pieces to those who purchase 2 titles at the same time as a special bonus.(Special bonus by purchasing 2 titles at the same time)Details have not been decided.*We will announce the details of the special bonus as soon as we decide it.*We will send the special bonus given when you purchase 2 titles at the same time in the same box where the item for filming the live concert released on December 2nd is packed.
公演中の皆さんの声援はもちろん、今回のTOURでは「Meet&Greet&Cheers」というバックステージ企画をやっているのですがそこでも凄く楽しかったと言う声を直接いただき沢山のパワーを皆さんからもらいました本当に有難うございましたさぁ次は仙台公演次はどんなFEVERを皆さんと作れるのか凄く楽しみです是非会場でお会いしましょう^_^
The participants in the concert supported us. This time we are planning a back stage entitled "Meet & Greet & Cheers" in the tour where we also heard from the audience that they enjoyed it so much, which made us feel energetic tremendously. We appreciate you very much.Next concert is in Sendai.We are looking forward to what kind of fever we can make with audience.We will meet in the hall.
写真解説一枚目「浜松から名古屋へ」浜松公演が終わった後、バスで名古屋に移動しましたみんなで軽く乾杯したり浜松公演の話をしながら楽しく移動ただシルバーウィーク渋滞が半端なかった二枚目「黒沢薫 / Supernova duet with 三浦大知」10月28日にリリースの黒沢さんのソロ10周年記念シングルに参加させて頂きました
Explanation of the pictures1st one is "from Hamamatsu to Nagoya".After the end of the concert in Hamamatsu, we went to Nagoya by bus.We toasted casually and talked about the concert in Hamamatsu on the way to NagoyaBut the roads were very crowded due to silver week.2nd one is "Kaoru Kurosawa/Supernova duet with Daichi Miura".I participated in single album in commemoration of 10th anniversary of Kurosawa's performance as solo that is going to be released on October 28th.
黒沢さんには三浦大知ソロデビュー曲を書いて頂いたりLIVEを見に行かせて頂いたりと昔からお世話になっているのですが、今回黒沢さんも僕もソロ10周年と言う事もありお話をいただきまして御一緒させて頂きました凄く嬉しかったです間奏に入っている黒沢さんのコーラスは僕のデビュー曲のときのコーラスになっていたりと色んな所にスパイスの利いた誰でも楽しめる一曲だと思いますので皆さん是非チェックしてくださいね
I have been supported by Kurosawa for a long time. He composed a song when Daichi Miura made a debut as solo and I went to see his live concert. As it is the 10th anniversary as solo for both he and I this time, I was invited by him and we performed together. I was so happy.As his chorus in interlude is a chorus in the song when I made a debut, I am sure that it is a song where anyone can enjoy with several attractiveness. Why don't you check it?
・9月4日注文した羽毛布団について表面の生地に細かい汚れがあるという理由で、お客さんが返品してきました。汚れの部分の写真を添付します。御社への返送料は私達で持ちますので、新しい商品と交換してもらえませんか?また、新しい商品を出荷する際に、このような汚れがないかチェックして頂けますか?9月25日にオーダーした刺繍入り商品の6点のインボイスをまだ受け取っていません。刺繍の文字数に問題があり、確認待ちになっている商品以外を先に送ってくれと頼んだはずですがどうなってますか?
Regarding the down quilt that we ordered on September 4th, a customer returned it to ussince there was a fine spot on the front.We attach the picture of the spot.As we will pay for the shipping charge for returning it, would you exchange it with the new one?When you send the new one, may we ask you to check if there is this kind of spot on it?We have not received an invoice for 6 item where embroidery is attached that we had ordered on September 25th.There was a problem at the number of characters of the embroidery.We asked you to send the items other than the one that is being checked in advance.How are you working on it?
ありがとうございます。あなたの返事は迅速で丁寧です。あなたのような親切で信頼できる方と一緒にビジネスが出来れば嬉しいです。可能であれば4種類のサンプル柔術着を確認したい。生地の質感と色とサイズを実際に確かめるためです。赤色・A1サイズ・両肩とパンツの3か所にロゴの刺繍入り白色・A0サイズ青色・A0サイズ黒色・A0サイズ可能であればインボイスをお送りいただき、ウェスタンユニオンの詳しい送金先を教えてください。
Thank you for your reply.Your reply is prompt and polite.I would like to do business with you who is kind and reliable.If possible, I want to check 4 types of the sample of jujutsu outfits.I would like to check the quality, color and size by myself.Red, size A1 and embroidery by logo at 3 parts on both shoulders and trouser.White: sizeA0Blue: size A0Black: size A0If you can, I would like you to send me an invoice,and let me know to where I should send money by Western Union in detail?
是非ともアカウントを再開させていただきたいと思います。弊社のアカウントを再開するにあたり、どのような事をすればよいのか、ご指導いただけませんでしょうか。ご協力いただけますように、よろしくお願いします。株式会社SUNONE代表取締役 かわむら かいち
We would like to reopen the account.In order to reopen our account, may we ask you to teach us how to do so?We appreciate your cooperation.SUNONEKaichi KawamuraPresident
今回の注文分はFedEx International Economyで発送手配をお願します。私の日本の住所宛てへ直送です。もちろんですが送料、関税、保険料等は私が負担します。発送の際は、下記のFedExアカウントNo,を発送伝票に必ず記載して下さい。以下6商品についていつくかの質問があります。現在の在庫量を知りたいです。来年1月の予想在庫量。来年1年間は安定して在庫があると思いますか?弊社と日本総代理店契約をする場合御社が考える希望の年間最低発注量(発注金額)が知りたいです。
would you send this order by Federal Express International Economy?Please send it to my address in Japan.Of course, I will pay for shipping charge, customs duties and insurance.When you send it, please list the following account number of the Federal Expressin the slip.I have some questions about 6 items.I want to know the current inventory.Also volume of the inventory next January.Do you think that you will have the inventory under the stable condition throughout the next year?When we make a contract of Japanese agency, I want to know the minimum volume of order(payment)that you request.
税務情報の提出内容を間違えてしまいました。どのように対処すればよろしいでしょうか。現在、以下の添付ファイルのような税務情報を提出しております。実際は・個人で活動しています。・日本国内に住んでおります。よろしくお願い致します。
I made a mistake in details of tax information that I submitted.How should I handle it?The details of the tax information that I submitted is in the attached file below.But Iwork as individual.live in Japan.I appreciate your understanding.
Jean-Baptiste MARTIN 様アマゾンのフランスで販売をさせていただいております、株式会社SUNONE(SUNONE euro)の代表取締役 川村と申します。先日、御社の製品(Chroma KTB3 Kasumi 7-3/4-Inch Titanium-Coated Carving Knife, Blue (japan import))をEEAでの知的財産権を侵害していましたことを知らずに出品しておりました。ご迷惑をお掛けしましたことを深くお詫び申し上げます。
Dear Jean-Baptiste MartinI am Kawamura, president of SUNONE Euro.We sell at Amazon. France.We listed our item (Chroma KTB3 Kasumi 7-3/4-Inch Titanium-Coated Carving Knife, Blue (japan import) without knowing that we were violating the intellectual property right at EEA.We deeply apologize to have you an inconvenience.
弊社では今後もアマゾンにおいて、日本の商品を販売させていただきたいと思っています。今回のご通知によりアマゾンフランスからアカウントの一時停止を余儀なくされております。誠に勝手なお願いではありますが、御社様よりご理解を頂いた胸のご返事をいただけましたらありがたいです。今後、このようなことが無いように十分に気を付けて出品・販売を行っていきますので、ご理解よろしくお願いいたします。株式会社SUNONE(SUNONE euro)
We are going to sell Japanese items at Amazon in the future.By the notice this time, we are forced to suspend an account temporarily by Amazon France.We hate to ask you, but may we ask you to reply that you understood the situation?As we will list and sell the items carefully to prevent this kind of problem occurring again,we hope that you understand us.SUNONE Euro
ADDING WEIGHTS AND POSITIONING FOR PROPER BALANCE Continuing assembly and balance requirements to make your new FLYCAM HD-5000 Hand held stabilizer fully functional you will note that base platform has four weight holders (cups) placed two on each side of the stalk. Remove the lids with an anti-clockwise rotation of the top knob to reveal inside of disc containers. You can add or remove weights as per your requirement. Looking inside, you will note that weight plate can be adjusted on the base platform by loosening the re-taining knobs, moving the weight plate either closer to or further away from the stalk and re-tightening the knobs for proper connection.
適切なバランスを取るため、重量及び位置を追加貴方の新しいFLYCAMHD-5000の手動式による安定器を100%機能されるため、アセンブリー及びバランスが要請する機能を継続すると、ベースのプラットフォームに4つの重量ホルダー(カップ)が搭載されていることが分かるでしょう。これは、2つづつ軸の各側に設置されています。ディスクのコンテナの内部を開示するため、上部のノブの時計とは反対方向のローテーションによりふたを除去します。貴方は、お好きなように重量の増加または減量を行うことができます。内部を見ると、保存用のノブを緩めることにより重量のプレートがベースのプラットフォーム上において調整され、軸の周囲または遠方へこのプレートを移動、正確な接続のためノブを再度締めます。
鑿の使いこなし、種類、用途等を網羅した職人の為の一冊本に破れや書き込みはないが、少し変色している巻もある全てを確認した訳ではないので、全種類揃っているかは分からない◯と◯がコラボレーションした商品フィギュアは全種類揃っているこのシリーズとは関係ないが、◯のフィギュアをおまけでつけます(腕が取れているいつもお世話になっています私が発送した君の商品◯は既に到着しているが、君は家にいなかったようだ今は郵便局に保管されているが、早くしないと日本に返送されるので商品を取りに行って欲しい
It is a book for craftman where how to use chisel, its type and purpose of use are listed.There is neither damage nor writing in this book, but some parts are discolored in some volumes.As I did not check all the volumes, I do not know if all the volumes are set.An item that xx and xx are collaboratingAll the types of figure are prepared.It has nothing to do with this series, but the figure of xx is attached as an appendix(an arm is removed).I appreciate doing business with me.Your item XX that I had sent arrived, but you were not at home.It is stored in post office now.However, unless you go and pick it up immediately, it will be returned to Japan. Would you got to the post office immediately?
商品説明文に記載していますが、私たちは荷物にトラッキングナンバーを付けない方法で発送しています。それはなぜなら、「トラッキングナンバーは必要ないからなるべく安くしてほしい」と言うお客さんが多いからです。そのため私達は安い価格で販売することが出来て、皆さん満足してくれています。しかし、時々荷物の到着が遅れる場合があります。もしあなたの荷物の到着が遅れた場合、あなたは辛抱強く到着を待ってくれますか?もしあなたがそれを好まないなら、私はあなたに書留を付けることをお勧めします。
As it is listed in description of the item, we send items without setting a tracking number at items.The reason is that many customers say that "they would like us to send at as low price as possible without the tracking number.For this reason, we can sell the items at low price, and they are satisfied with us.However, the items arrive behind schedule once in a while.If your item arrives behind schedule, may we ask you a patience?If you do not like it, I recommend that you set registered mail to the item.
トラッキングナンバーがあれば、荷物の現在地を確認することができます。書留代は追加で4ドル必要です。しかし、私が1ドル負担します。あなたは追加で3ドルだけ払ってください。もしあなたがOKなら、私に返事をください。私はあなたに追加のインボイスを送ります。もちろん、トラッキングナンバーを付けなくても荷物はあなたに届きます。もしあなたがトラッキングナンバーが必要なければ、このメールに返信しなくて結構です。ご検討ください。
If we have a tracking number, we can check location of the item.The fee of the registered mail is 4 dollars additionally, but I will pay for 1 dollar.So would you pay for only 3 dollars?If you agree to it, please let me know.I will send an additional invoice.Of course, you will receive the item without tracking number.If you do not need a tracking number, you do not have to reply this e-mail.I appreciate your consideration for my idea.
お忙しいところをお時間をいただきまして、大変感謝しております。(先日の打ち合わせでのお話にありました、)ニュースレター配信していただくためのコンサートの内容として、◯会社の方からの推薦文をお送りいたします。ネイティヴに翻訳していただきましたが、一応ご確認いただけましたら、大変ありがたく思います。また、当日のプログラムにはこの推薦文のドイツ語、日本語と、協力◯を載せていただけますでしょうか。11月にお会いできますことを心より楽しみにしております。どうぞよろしくお願いいたします。
Thank you for taking your time while you are busy.(As it was told in the meeting a few days ago), we send a letter of recommendation from xx company as details of the concert for issuing the newsletter.It was translated by native speaker. Would you check it by yourself?In the program on the day, would you list the recommendation in Germany and Japanese as well as xx as cooperation?We are strongly looking forward to meeting you in November.Thank you.
I've spent about $1,100 on the purchase, shipping, and repairs but still don't have a functioning unit as your listing promised. Are you able to cover the total cost to fix the unit ($190 plus whatever additional repairs need to be done now)? If so, I will box it up and take it back to the shop for additional repairs. If not, I will ship the unit back to you and ask that you cover the shipping costs as well as the repair costs incurred thus far. Please let me know how you wish to proceed..
代金、送料及び修理費に約1,100ドル払いましたが、貴方が掲載したページにおいて約束したようにユニットは機能しません。このユニットの修理に要する全額(190ドルプラス現在必要な追加の修理費)をカバーしていただけますか。もし対応していただけるようであれば、箱に入れ、追加の修理のためショップへ持って行きます。もし対応していただけないのであれば、貴方へ返送し、送料と今までの修理費を請求させていただきます。貴方のご意見をお知らせください。
今回は商品に不備があるとの事で大変申し訳ありません。画像拝見いたしました。こちらの商品は外部に委託し保管しておりましたため最終確認が出来ませんでした。いつカビが発生したのかは定かではありませんが誠意のある対応をしたいと思います。そちらの方でカビの除去が出来るのであれば清掃代をご提示下さい。その分返金させていただきます。返品希望の場合もご連絡ください。対応致します。よろしくお願いします。
We apologize to hear that there is a defect at the item this time.We saw the picture.As this item has been entrusted to the company outside and stored there,we could not make a final check.We do not know when we had the mold. We would like to handle it conscientiously.If you can remove the mold by yourself, please let us know its fee. We will issue you a refund.May we ask you to contact us if you request refunding. We will work on it.Thank you.