もし私達があなたが提供している他の全ての代理店の分まであなたから商品を購入し、日本のマーケティングを全て行う事が出来れば、独占代理店になる事は可能でしょうか?もし可能であれば私達はあなた達とのパートナーシップを組みたいと考えています。普通の代理店としての契約であれば、私達はプロモーションのコストを掛ける事はビジネスとして得策ではないので、進める事はしませんが、私達が日本の総窓口になる事で日本中の卸会社、ロフト、東急ハンズ、専門店に卸すルートは持っています。
If we purchase the items that are supposed to be handled in all other agencies from you, and carry out the marketing in Japan by 100 percent, can we be your exclusive agency?If it is possible, we would like to execute a contract of partnership with you. If it is a contract as an agency, we do not proceed it since it is not profitable for us to use money for promotion.However, we have a route to wholesale to wholesaler, Loft, Tokyu Hands and other stores if we are the window of sales in Japan.
昨日納税証明書の発行依頼の時に気が付きました。9月1日のインボイス(2015GN1008)の金額が違うようです。エクセルでは、38,180JPYとしておりますが、インボイスでは36,180JPYとなっています。すでに送金と税金の支払いは、38,180JPYでの金額で支払済なので、38,180JPYに訂正して、合計金額が81,961JPYになるインボイスを発行してもらってよろしいでしょうか。納税証明の発行の際に、正しいインボイスがないと発行できないのでよろしくお願いします。
I noticed when I asked to issue the certificate of tax yesterday. It appears that amount in the invoice on September 1st (2015 GN 1008) is wrong. In Excel, it is listed ""38,180 JPY", but it is listed "36,180 JPT" in the invoice. As the money sent and tax have already been paid by the amount of 38,180 JPY, may I ask you to correct it to "38,180 JPY", and issue an invoice whose total is 81,961 JPY?As we cannot issue the certificate of tax if we do not have a correct invoice, I appreciate your cooperation.
あなたにお得なお知らせをしたくご連絡しました。ただ今ebayでは各1枚づつしかご購入頂けませんでしたが、追加の枚数は必要ないですか?追加分は1枚$1.2で提供出来ます。追加の送料は不要です。この価格はこのメールからのオーダーのみの価格です。ebayからのご購入は通常価格になります。今回購入頂いた商品以外でもOKです。注文方法は、あなたの欲しい商品名と数量をお伝え頂ければpaypalより請求書を発行します。ぜひご検討ください。
I contact you to inform you good news.You can purchase only 1 piece for each now.Do you need additional piece?You can purchase addition at 1.2 dollars per piece. You do not need shipping charge for the addition.You can purchase at this price only when you order from this e-mail.You have to pay the regular price when you purchase at eBay.The item other than the one you purchased this time is fine.You can order by telling name of the item you request and its volume.Then Paypal issues you an invoice.I hope that you consider above.
These quantities would need to be ordered over a 12 month period from the date of the agreement. We have used similar models to this in the establishment of markets in both Europe and South Africa with tremendous success for the brand as well as the distributors, this size of order has allowed them to maintain inventory and also to increase the size of orders for the following year.For all products, I do not believe it makes sense for us to offer exclusivity at this point though it is something we can revisit in the future.
これらを契約日より12か月間注文します。欧州及び南アフリカの市場の設立においてこれと似たモデルを使用し、ブランドとディストリビューターに壮大な成功を治めました。この注文の量により在庫の維持が可能となり、さらに、次年度の注文の量が増加します。全商品に関し、本時点での弊社からの独占の提供は無理だと思いますが、将来、再訪問するかもしれません。
For example, a buyer wants to buy a $25 coffee grinder fulfilled by Amazon. Previously the buyer would have needed to find another Amazon-fulfilled item for at least $10 in order to qualify for free shipping on the entire order. Now seller-fulfilled offers with free shipping can be combined with Amazon-fulfilled offers to meet the $35 minimum order. If the buyer adds a $10 bag of coffee sold by a seller offering free shipping, the combined price of the grinder and the coffee allows the entire order to qualify for free shipping by Amazon.
例えば、購入者がアマゾンがフルフィルした25ドルのコーヒー挽き器を買いたい場合、過去に、全注文の送料が無料となるため最低10ドルのアマゾンがフルフィルした別の商品を見つけたはずです。さて、35ドルの最低額の注文を満たすため、送料無料のセラーがフルフィルしたオファーとアマゾンがフルフィルしたオファーが統合されます。送料無料を提供するセラーが販売した10ドルのコーヒーを1袋追加すると、挽き器とコーヒーの値段の合計により全注文の送料が無料となります。
①土日は発送を行っておりません。落札が、金曜日の出荷時間(日本時間)を過ぎた場合、発送は月曜になります。②説明書が欠品しています。同じ商品の説明書をスキャンしたものがあるので、ペイパルのアドレスに送らせていただきます。(説明書はもとより日本語のみでかかれています)。スキャンした説明書が見れないなどあれば、連絡ください。③申し訳ないが、出荷時に記載する商品金額の修正はできません。関税がいくらかかるかは、税関にお問い合わせください。
1. We do not send on Saturday and Sunday. If you win in the bidding after the shipment time on Friday (Japan time), we will send it on Monday.2. We are missing the manual. As we have an item where the manual of the same item was scanned, we will send it to address of Paypal (It is written only in Japanese). If this manual is not clear enough to read, please let us know.3. We hate to say, but we cannot correct the price of the item that is listed when we send. Would you ask the amount of the customs duties to the customs?
Dear competition entrant, Congratulations! You have been chosen as a finalist for the Character/Prosthetic student make-up competition at the 2015 International Make-Up Artist Trade Show Sydney, held at the Royal Hall of Industries, Moore Park. All Character/Prosthetic competitors and their models will receive a badge that allows free entry to both days of the show. Artists and models should pick up their badges Saturday at registration and arrive at the student competition stage no later than 8 a.m. SATURDAY, Nov. 14. Please confirm your participation no later than Wednesday, Oct. 14. For official competition rules, see http://●● Here is the schedule (which is subject to change):
コンペの参加者様おめでとうございます。貴方は、ムアパークの産業ロイヤルホールにおいて行われた2015年国際メイクアップアーティストトレードショーシドニーにおけるキャラクター/補綴の最終候補者に選出されました。本コンペの参加者及びそのモデルたちは、バッジを貰い、このバッジにより両日本ショーに無料で参加することができます。アーティストとモデルは土曜日の登録においてバッジを受け取り、11月14日土曜の午前8時までに学生コンペのステージへお越しください。10月14日水曜までにご参加をご確認ください。本コンペのルールについては、http:..xxをご参照ください。日程は以下の通りです(変更の可能性あり)
8 a.m.: Arrive, get badges, check in at competition stage8:30 a.m.: Rehearsal9 a.m.: Prosthetic fitting9:30 a.m.: Set up stations, put on costumes, provide before shots and inspiration sheets, sign talent release10 a.m.: Competition begins1 p.m.: Competition ends1:15 p.m.: Judging2-3 p.m.: Lunch3-3:10 p.m.: Touchups3:15 p.m.: Show begins3:30 p.m.: Awards/goodbye If you are coming from outside of Australia, remember to check the wattage for any electrical appliances (airbrush, etc.) that you may be bringing. If you have any questions, feel free to contact me. We look forward to seeing you soon! Best wishes, Heather
8時:到着後バッジを貰い、コンペのステージにチェックイン8時30分:リハーサル9時:補綴の設定9時30分:ステーションのセットアップ、コスチュームの着用、ショットとインスピレーションのシートに先立ち供与、タレントのリリースを署名10時:コンペの開始13時:コンペの終了13時15分:判定14時から15時:昼食15時から15時10分:タッチアップ15時15分:ショーの開始15時30分:賞状の授与/解散オーストラリア以外の国から参加する場合、持参する電気製品(エアブラッシュ等)の電圧をご確認ください。ご質問がある場合、遠慮なくお尋ねください。近日中お会いできることを楽しみにしています。敬具ヒーザー
7.相互フォロー管理機能押すことでこちらのフォローを解除できますInstagramをアクティブに投稿してるユーザー必見の機能です。こちらが一方的にフォローしている一覧が表示されるので、相互フォローしてないユーザーを外すことが出来ます。 8.お気に入り機能これまでにいいねを押した一覧が表示されます。お気に入りに登録したユーザーが表示されます。お気に入りに登録したハッシュタグ一覧が表示されます。クリックするとそのハッシュタグが表示されます。
7. Function of controlling following each otherif you push it, you can remove this following.It is a function that users who post the message to Instagram actively should see.As a list where we follow is shown, you can remove the user who does not follow each other.8. Like!A list where all the "Likes!" are listed is shown.The users who are registered at the Like are shown.A list of hush tag that is registered at the Like is shown.If you click, the hush tag is shown.
件名:『日本の良質な商品をAmazon.comよりも安い金額で』初めまして。この度は突然のご連絡で申し訳御座いません。弊社は日本製品を中心に海外向けバイヤーの皆様に向けて輸出業務をメインに行っている専門会社です。御社のウェブサイトを拝見し、日本商品への購買需要があると思い連絡をさせて頂きました。≪メリット≫問屋直接取引にてエアー便・船便利用による米国輸出が可能!→皆様はAmazonサイト内よりも安価で販売する事が可能です!
Re: "Sell Japanese items in good quality at the price lower than Amazon.com"How do you do?We contact you for the first time this time.We are the company by focusing on export of Japanese items to purchasers abroad.We saw your website. We decided to contact you since we found that you might need to purchase the Japanese items.(Merit)We can export to USA by using air and sea via direct trading of wholesaler.You can sell at the price lower than Amazon website.
その他、JANと商品名・画像などの情報を頂ければ別途お見積もりも致します。弊社は海外発送の物流機能も御座いますので、送料もお安くなっております。大ロット・小ロット問わず対応可能で御座いますので、是非一度ご検討頂きたくお願い申し上げます。ご連絡の程、お待ち申し上げております。
Other than that, we can estimate separately if you let us know information about JAN, name of the item and picture.As we have a function of sending abroad, the shipping charge is low.We can handle the items by both small and large volume. We hope that you consider our idea.We are looking forward to your reply.
添付ファイルありがとうございました。今回は問題なく開けました。ところで購入した商品Aについて、税関への説明のため製造国と簡単な製造過程をお聞かせ下さい。以前、同じ原料を使用している商品Bを購入した際、製造国はC国であり、製造過程は以下の通りだと教えていただきました。(製造過程は省略)商品Aについても同じ製造国、製造過程でしょうか?それとも何か違いがありますか?
Thank you for the file attached. I opened it without problem this time.Regarding A that I purchased, may I ask you to let me know the manufacturing country and manufacturing process to explain to the customs?When I purchased B by using the same material before, I was told that the manufacturing country was C and the manufacturing process was as follows.(Manufacturing process is deleted.)Is A manufactured in the same country and manufactured in the same process?Or are they different?
伏見稲荷大社作法ガイドマップの発行についてページ番号189179ソーシャルサイトへのリンクは別ウィンドウで開きますtwitterでツイートするFacebookでシェア2015年10月2日広報資料 平成27年10月2日伏見区役所深草支所取次:産業観光局観光MICE推進室(外国人観光客向け)伏見稲荷大社作法ガイドマップの発行について京都造形芸術大学 情報デザイン学科とコラボ!
Issue of guide map of manner of Fushimi Inari ShrinePage number: 189179You can open the link to social website by different window.Tweet by TwitterShare by FacebookOctober 2nd 2015Document for advertising: October 2nd 2015Fushimi ward office Fukakusa branchMediator: Industry Sightseeing Office Sightseeing MICE Promotion Room(For foreigner) Issue of the guide map of manner of Fushimi Inari ShrineCollaborate with Kyoto University of Art & Design Information Design Department
伏見稲荷大社周辺地域では,外国人観光客の訪問により,生活習慣の違いなどから生じるマナー問題や交通問題が大きな課題となっていることから,観光客の皆 さんに気持ち良く観光をしてもらい,思い出だけでなく日本の「心」を持ち帰ってもらうとともに,安心安全に観光できる環境づくりを目指しています。 この度, 「伏見稲荷大社作法ガイドマップ」を作成するとともに,啓発活動を実施いたしますので,お知らせします。
As there are serious problems of manner and traffic caused as a result of difference of life style by visit of foreign sightseers around Fushimi Inari Shrine, we are trying to create an environment where the sightseers can do sightseeing safely while doing the sightseeing comfortably as well as bringing back not only the memory about Japan but also its"mind".We announce that we carry out the activity of promotion while drawing up the "Guide Map of Manner at Fushimi Inari Shrine".
※「伏見稲荷大社」は世界最大の旅行口コミサイト「トリップアドバイザー」で2年連続「外国人に人気の日本の観光スポット」第1位! 1 発行月 平成27年10月 2 内容 (1)デザイン このガイドマップは,2012年度から伏見稲荷地域をテーマに様々な取組をする京都 造形芸術大学情報デザイン学科の学生が,伏見稲荷大社や伏見稲荷参道商店街の方々から の聞き取りをもとに,京都コンテンツのひとつである漫画でデザインしたものです。
*"Fushimi Inari Shrine" is ranked top as the "sightseeing spot that is popular among foreigners" at the largest travel website "Trip Advisor" that is the website by word of mouth for 2 years in a row.1. Month of issueOctober 20152 Details(1)DesignThis guide map was designed with comics, which is one of Kyoto contents, by students of Kyoto University of Art & Design Information Design Department who handle a variety of topics with the theme of the area around Fshimi Inari based on hearing from people at Fushimi Inari Shrine and shopping street at the Shrine.
(2)掲載事項 ・伏見稲荷大社の歴史 ・神社参拝の作法 ・交通の作法 ・トイレの作法 ・ゴミ捨ての作法 等 3 発行部数 中国語(簡体字) 60,000部 英語 60,000部 スペイン語 10,000部 4 伏見稲荷大社周辺における啓発活動 (1)日時 平成27年10月12日(祝) 午後3時~午後4時半 (2)場所 伏見稲荷大社表参道 付近
(2) Items listedHistory of Fushimi Inari ShrineManner when visiting the ShrineManner of trafficManner of toiletManner of throwing away rubbish, etc.3. Number of issueChinese(Simplified): 60,000 English: 60,000Spanish: 10,0004. Promotion activity around Fushimi Inari Shrine(1) Time and day: 15:00 to 16:30 on October 12th 2015 holiday(2) Place: Around main street of the Fushimi Inari Shrine
(3)内容 外国人観光客に当該ガイドマップを配布。 (4)参加者 京都造形芸術大学情報デザイン学科,深草稲荷保勝会,深草支所 等 5 ガイドマップ配布箇所 市内観光案内所,伏見稲荷大社,伏見稲荷参道商店街,JR稲荷駅,京阪伏見稲荷駅,市内の各宿泊施設や 観光施設等 6 掲載ホームページ 訪日前から作法ガイドマップの情報を知っていただけるように,以下のHPに掲載し,広く活用を図ります。
(3) Details: Distribute the guide map to foreign sightseers(4) Participant: Kyoto University of Art & Design Information Design Department, Fukakusa Inari Hoshou Kai, Fukakusa branch, etc.5. Place where the guide map is distributedSightseeing office in the city, Fushimi Inari Shrine, Shopping street of Fushimi Inari Shrine, JR Fushimi Station, Keihan Fushimi Inari Station, hotels, Japanese inns and sightseeing facilities in the city6. Home pageAs we would like sightseers to know information about manner guide map before they come to Japan, we list information on the website where many sightseers can see.
京都市伏見区深草支所「世界一安心安全・おもてなしのまち京都 市民ぐるみ推進運動」 外国人旅行者向け京都観光ウェブサイト「Kyoto Official Travel Guide」(※外国語版)外部サイトへリンクします7 参考資料 広報資料・伏見稲荷大社作法ガイドマップ http://www.city.kyoto.lg.jp/sankan/images/pdf.gif広報資料(PDF形式, 152.96KB)
Kyoto City Fushimi-ku Fukakusa branch "Promotion activity by all citizens for Kyoto that is the safest city in the world and hospitable".Link to outside website "Kyoto Official Travel Guide"(*foreign language version) that is the website of sightseeing in Kyoto for foreign travelers.7. ReferenceDocument for advertising and guide map of manner of Fushimi Inari Shrinehttp://www.city.kyoto.lg.jp/sankan/images/pdf.gif(PDF, 152.96KB)
Thanks for your information. It's bad news but we still have to keep going. We really want to finish these things soon and start producing product for you. I think, the bag was broken because when the worker in air port put the product in the airplane, they throw it. If we export it by container, it won't happen. Anyway, I hope the next time inspection will be ok. You brought many bags of sample back to Japan, so you will use one of these bags to inspect again or we have to make another one?
情報ありがとうございます。悪い知らせでしたが、続けます。これらを早く終え、貴方のために製品を作り始めたいです。バッグは壊れていると思います。空港の職員が機内へ搬送した際、投げたので。コンテナにより輸出した場合、このようなことは起こりません。いずれにせよ次回の検査で合格したいです。サンプル用のバッグを多数日本へ持ち込みますので、再度、検査用にこれらの1つを使うか、または、別に作らないといけないでしょうか。
今日、税関から連絡があり、もう一度再検査する事になりました。弊社の方で、どういう経緯でどのような細菌が出たのかを検査機関に問い合わせています。年々、日本の税関検査が厳しくなっているようです。またサンプルの方を取りに行かせてもらう予定ですので、今後の予定が決まり次第ご連絡させていただきます。
The customs contacted us today, and it is going to be inspected again.We are inquiring the inspection institution about by what kind of process bacteria was created.The inspection at the customs in Japan has been getting stricter every year.As we are going t pick up the sample, we will let you know as soon as we decide the schedule from now.