Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

スージー (sujiko) Translations

ID Verified
Over 11 years ago
Japan
Japanese (Native) English
Contact Freelancer
A listing of the public translations that were written by this user. This listing does not include the requests that have yet to be completed.
sujiko English → Japanese ★★★☆☆ 3.0
Original Text

As a highly valued member, I want to be sure we identify and provide solutions for your needs. Please feel free to make any recommendations you believe will improve how we deliver our service on your behalf.

You can think of me as your advocate at MyUS, focused on making sure your needs and requests are handled promptly and smoothly. I will:

• Personally monitor your account activities, including packages and shipments, with the goal of ensuring any potential issues are identified and resolved quickly.
• Receive your emails directly, so I can gather your feedback and offer personalized service.
• Make sure you are aware of exclusive news and insights that can benefit you and improve how you use our service.


Translation

重要なメンバーとして貴方の二ーズを確認後、解決をもたらします。
貴方の代理としての弊社のサービス改善についてご意見をお寄せください。

当方をMyUSの支援者としていただいて結構です。この場合、貴方のニーズ及び要請が適切且つスムーズに対処されることに確信しております。

確認された潜在的な問題が迅速に解決されることの確信をゴールとして貴方のアカウントの状況を個人的にモニターします。その際、荷物と出荷が含まれます。
貴方のメールを直接受信することにより、貴方からのフィードバックを集積、個人用のサービスを提供します。
貴方が独占的なニュースと洞察に周知していることを確信。これにより、貴方へメリットがもたらされ、サービスの活用方法を改善できます。

sujiko English → Japanese ★★★☆☆ 3.0
Original Text

Sorry for the delay of the payment I was sick but I alredy made the both payments I alredy received the first package please ship the second lamborghini countach 1/8 to the same addres in USA
please confirm both payment and ship the item as fastest you can I will be at San Antonio next week Im a little concern about it.
I will wait for replay and again sorry for the payment I didnt know the total refund I tought will be 10 dollars not 1,520.00 of the first shop.
Any way I alredy made both payments please let me know the tracking and remember ship the item to the same address you did before.

・Can you explain what is the problem of the gun. It costed me approximately 450 Usd but I can not use the gun.

Translation

お支払いが遅れ、ごめんなさい。具合悪かったのです。両方の支払いは終えております。最初の荷物を受け取りましたので、2つ目の荷物も(lamborghini countach 1/8)米国の同じ住所へお送りください。
両方の支払いを確認後、速やかにお送りください。来週、サンアントニオにいます。これについて、少し、懸念しております。

リプレーを待機するでしょう。再度、お支払いについてお詫びします。全額の返金については知りませんでした。最初のショップでは、1,5200.00ではなく10ドルと思い込んでいました。
いずれにせよ両方の支払いは終わっているので、追跡番号をお知らせください。その後、前回と同じ住所へお送りください。

拳銃の問題を説明してください。本品に約450米ドルかかったのですが、使用できません。

sujiko English → Japanese
Original Text

"Customs inspection has not cleared yet. We must to submit 5000 t for customs inspection next time." means the custom inspection for 5000kg will happen after the cargo arrive in Japan, it doesn't happen now.

"We need to talk to you about the product process." means the processing procedure need to be changed or you will give me the plan to process product. Do you need me give you any information?

"To export the products smoothly, we are going to proceed with the preparation of document." means you need time to prepare document? So, how long do you need for that? And can we both prepare it and process product at the same time?

After all, please inform me your plan to go to Vietnam after you set up it.

Translation

「税関での検査はまだ終了していません。次回この検査に5000tを提出しなければなりません。」これは、5000キロの検査が荷物が日本へ到着した後行われることを意味し、まだ、実現しておりません。

「商品の加工について貴方と相談しなければなりません。」これは、この加工の変更が必要、または、加工の計画を私へ提供してくれることは意味します。私からの情報が必要ですか。

「商品のスムーズな輸出のため、ドキュメントの準備をすすめます。」これは、ドキュメントの準備に時間を要することを意味するのですか。どれくらいの時間が必要ですか。準備と加工を同時に可能ですか。

設定後、渡越の計画についてお知らせください。