These are:• Early Childhood Development Handbook (ECD) for village play centres• Early Childhood Education Handbook (ECCE)• Creche Handbook• Inclusive Education policy• ECE operation guidelines5.3 Education & HealthcareECE play centres have their own regular check-ups by a health nurse. ECCE have an annual full health check-up carried out by the Health Department at the beginning of every school year. Parents and guardians of children that were identified with medical problems will be notified that their children will need further diagnosis/treatment at the Hospital at a later convenient time. Note that parental consent is sought prior to any health check-up.
これらは以下の通りである。村落のプレーセンターのための幼児の開発ハンドブック(ECD)幼児の教育ハンドブック(ECCE)保育所のハンドブックインクルーシブな教育方針ECEの使用ガイドライン5.3 教育及び医療ECEプレーセンターは、看護士による定期検査を行っています。ECCEは、毎学年の初めに医療省による年次の健康診断を行っています。病気に罹患していると診断された子供の親や後見人たちは、その後都合の良い時、病院で詳しい診察や治療を受けるよう通知されます。健康診断の受診に先立ち親の許可が要請されることをご留意ください。
Children that were identified with inherited genetic conditions, hearing and visual impairments and physical/mental disabilities will have special educational programmes designed to cater for their learning needs.Health Promoting SchoolsPhysical activity programmes as well as healthy nutritious diets are actively encouraged inECD and ECCE. Children are taught early about good foods to eat and how much to eat and why should they eat more of certain types while avoiding fatty and sugary diets. This is evident in little children educating adults at special school assemblies and activities where parents and government officials were invited to join.
遺伝による症状、視聴覚や心身の障害を診断された子供たちには、習得のニーズのため作成された特別な教育プログラムがあります。健康促進スクール身体の活動プログラム及び健康の栄養プログラムがECD及びECCEにおいて強硬に推奨されています。子供たちは、幼児への格好の食事、摂取する量、摂取量を増やす理由について指導されると同時に肥満と糖分が多い食事を回避することも学びます。これは、スペシャルスクールの会議や活動における大人を教育する幼児たちにおいて明白であり、これらの会議や活動へ親や政府の職員が招待されています。
5.4 The Education StatisticsEducation in Niue is provided for free by the Government of Niue to all children attending Primary and Secondary schools. It is compulsory to all children from the age of 4 to 16.There are four formal education institutions in Niue which caters for the (prescribed) educational needs of the Niue people as oppose to numerous non-formal learning institutes.
5.4 教育の統計ニウエでは、同国の政府が無料で小学校及び中等学校の全児童へ教育を提供します。これは、4歳から16歳までの全ての子どもたちの義務です。同国には4つの正式な学校があり、これらは、同国民の(規定された)教育のニーズを満たしますが、これ以外に非正式な学校も多在します。
7. Foreign Aid for Niue7.1 New Zealand – Niue Foreign Aid PartnershipThe New Zealand Aid Programme in Niue focuses on economic sustainability, mainly through developing the tourism industry and helping the Niue Government to become more self-reliant. We are Niue's largest funder.Under the Niue Constitution, New Zealand provides necessary economic and administrative assistance, and is responsible for Niue's defence and surveillance of its Exclusive Economic Zone (EEZ).Total aid to Niue is made up of programme funding for activities specific to Niue, as well as other funding which can include scholarships, regional initiatives, activities supported through the Partnerships Fund, and humanitarian response.
7.ニウエへの外国の支援7.1 ニュージーランド---ニウエの外国支援のパートナーシップニュージーランドの支援プログラムは経済的な維持を主眼としており、 これは、主に観光業の発展及びニウエ政府の独立独歩の支援により行われます。ニウエへの最大の経済的な支援者は私達です。ニウエの憲法では、ニュージーランドが必要な経済的及び行政の支援を供与し、排他的経済圏の防衛及び監視に責任を有しています。ニウエへの全支援は同国の活動への財政的なプログラムから構成されていますが、これ以外の財政的な支援も含まれており、これらは奨学金、地域のイニシャチブ、パートナーシップファンドの支援による活動、人道的な反応です。
Shared visionNew Zealand and Niue have signed a Joint Commitment. This sets out the shared vision of our two governments, the priority areas we're focused on, each countries' responsibilities, and the funding New Zealand will provide. 7.2 Australia – Niue Aid PartnershipAustralia provides aid to Niue through a delegated cooperation arrangement with New Zealand. Australia’s assistance focuses on education, to ensure an educated and productive workforce ready to contribute to economic growth, and on waste management. Australian support to Niue is aligned with the development priorities identified in the Joint Commitment for Development between New Zealand and Niue.
シェアされたビジョンニュージーランドとニウエは合同のコミットメント(誓約)を署名しました。本コミットメントは、両政府がシェアしたビジョン、私たちが注視している優先事項、各国の責任及びニュージーランドが提供する財政的支援を提示しています。7.2 オーストラリア---ニウエの支援パートナーシップオーストラリアは、ニュージーランドとの委任による協力に基づきニウエを支援します。オーストラリアの支援の主眼は教育及び無駄な運営であり、前者の目的は経済的な成長への貢献に準備万端な教育を受け且つ生産的な労働者たちを確認することです。オーストラリアからニウエへの支援は、両国間の開発の合同コミットメントにおいて証明された開発の優先事項と並行しています。
High-quality (Western) biomedical care is available free of charge. Emergency services and in-patient care for surgical conditions are provided at Lord Liverpool Hospital in Alofi. Patients requiring specialist care are sent by air to nearby countries. Outpatient care is available at several clinics, including a mobile one that regularly visits each village. Public health surveillance and the prevention of disease are a key aspect of health service delivery. This is accomplished through sanitary disposal of wastes, provision of potable water, rodent and mosquito control, and well-baby clinics and childhood vaccination programs.
高度な(西洋式)バイオ医療は無料で提供されています。救急と入院患者用の手術もアロフィのロード・リバプール病院において行われています。スペシャリストによる治療が必要な患者は、飛行機により近隣の諸国へ搬送されます。外来患者の治療もいくつかのクリニックにおいて行われ、これには、各村落を定期的に巡回する移動診療が含まれます。公衆の健康の監視と疾病の予防が健康サービスの提供において重要視されています。これらは、廃棄物の衛生的な処理、飲料水の提供、齧歯と蚊の管理、赤ん坊のクリニック、子どもの予防接種のプログラムにより遂行されます。
A recent surge of interest in history has resulted in the establishment of a small museum in Alofi and the revival of several handicrafts, such as the building of canoes by hand and the making of hiapo , a mulberry bark cloth.Some returned migrants make a living through the arts, such as sculpture, writing, painting, and composing music. Such endeavors, however, are aimed more at an overseas commercial art market than at the local community. Most funding for the arts comes from overseas; the New Zealand government is interested in fostering and maintaining traditional Pacific arts and crafts.
最近、歴史への興味が増えたため、アロフィに小さな博物館が設立されいくつかの手芸品が復活しました。これには、手作りのカヌー、ヒアポと桑の樹皮布の作成が含まれます。帰還した移住者たちの中には彫刻、文筆、絵描き、作曲など芸術により生計を立てる者もいます。しかし、これらの努力は、地元よりも海外における営利目的の芸術の市場を目的としています。芸術に対する財政的な支援の大方は海外から来ます。ニュージーランド政府は、伝統的な太平洋の芸術や手芸の増進及び維持に興味を持っています。
5. The Education System5.1 The Background of Early Childhood Care & Development: An Educational PerspectiveNiue have always put children’s rights at the forefront beginning firstly in the family home. Initially “Child Rights” was never really an issue because children have always been considered as treasures beginning from when mothers’ conceive. In reality due to the very low population every little child added is a national treasure. Niue have always had a very small population of approximately 6000 people in the 70s gradually declining to approximately 1600 people now.Niueans are New Zealand citizens which is the main reason for the external migration to New Zealand and Australia for more opportunities.
5.教育システム5.1 初期教育と開発のバックグランド:教育の展望ニウエでは、ファミリーホームの開始時から常に子供の権利を最優先しています。元々、「子供の権利」は問題になったことがありません。その理由は、母親の懐妊時から子供は宝であるとみなされてきたからです。現実に、人口が少ないため、赤ん坊の誕生は国の宝です。同国の人口が少ないことは常態化しており、1970年代の人口は約6,000人だったのですが、徐々に減少し現在は約1,600人です。同国の住人はニュージーランドの国民であり、これがより多くのチャンスを求めてニュージーランドやオーストラリアへ移民する主因です。
Every child who is a Niuean resident are entitled to free education, free healthcare with immunisation programmes following the New Zealand and World Health Organisation healthcare guidelines. There is also a quarterly child allowance entitlement from birth up to eighteen years of age.Child rights became prominent when the Convention of the Rights of the Child started. Niue has always been a willing participant in global initiatives more so for United Nations programmes. 5.2 Educational Programmes and SystemsDepartment of EducationThe overriding authority for all educational matters on Niue under leadership of the Minister for Education.
ニウエの幼児たちは無料の教育と免疫を伴った無料の医療を受ける権利があります。これは、ニュージーランドと世界健康機構(WHO)の医療のガイドラインを追従しています。出生時から18歳まで3か月ごとに給付金を受け取ることができます。子どもの権利の会議がスタートした際、子供の権利が顕著になりました。ニウエは、国連のプログラムのグローバルなイニシャチブへ、常に、積極的に参加して来ました。5.2 教育のプログラムとシステム教育省教育大臣主導によるニウエの全教育問題の最強の当局
先週送っていただいた書類ですが、私はどう記入したらいいのかわかりません。フォワーダーに確認したところ、現地代理店が記入するものではないか?とのことでした。今回、FOBで発送とのことですが、現地代理店は御社指定の通関業者を使われるのでしょうか?もし御社指定の通関業者があれば、そちらにBLの作成を依頼してください。もしこちら指定の通関業者に委託するということでしたら、連絡先は下記になります。こちらにすみませんが、先週いただいた書類を転送して記入してもらってください。
As for the document you sent last week, I do not know how to fill it out.I inquired a forwarder. They said that it might be filled out by agency there.This time it is sent by FOB, but will you use a company of customs clearance your company designates for the agency there?If you have the company of customs clearance your company designates, please ask them to create BL.If you entrust the company of customs clearance we designate, you can contact the address listed below.I hate to ask you, but would you forward the document you sent last week and make them fill out?
我々の注文の出荷準備はどうなってるでしょうか?Aさんから8月3日に受け取ったメールではパッキングが終わり、8月7日には出荷できるとの話でしたが、パッキングがまだ終わってないのでしょうか?それとも事務処理が終わってないのでしょうか?送金から間も無く2ヶ月になります。貴社から商品が出荷されて我々が実際に受け取るまでにさらに2ヶ月前後かかりますので、我々にとってとても厳しい状況です。出荷状況の詳細を教えて下さい。
How is preparation of shipment of our order going?The email I received from A on August 3rd says that the packing was completed and was ready to be shipped on August 7th. I wonder if the packing has not been completed yet? Or has the clerical processing not completed? Soon it is 2 months since we had sent money. As it takes another 2 months for us to receive it after you send it, we are in the hard time. Please let us know details of the shipment.
先日はA及びBをお買い上げいただきありがとうございました。Bなのですが、この商品を仕入先に問い合わせた所、現在在庫がなく次回の入荷予定が9月8日ということでした。こちらの確認ミスでお客様にご迷惑をおかけすることになり大変申し訳ありません。Aは明日こちらに届く予定なので、明日か明後日には発送できる予定です。Bは準備ができ次第発送いたしますので、それまでお待ちいただけないでしょうか。それでもよろしければ、お詫びの印として、少ないですが、xxドル返金したいと思います。
Thank you for purchasing A and B a few days ago.Regarding B, I inquired a company from which I purchase this item.They said that they do not have an inventory at this moment, and will receive it on September 8th next time.I apologize to cause you an inconvenience due to my mistake of checking it.As I will receive A tomorrow, I will send it tomorrow or the day after tomorrow.I will send B as soon as I prepare it. May I ask you a patience?If you agree with me, it is small amount, but I will issue you a refund at xx dollars as my apology.
こちらの勝手な都合で申し訳ないですがOrder#: 556とOrder#: 548を返品したいです。今までは輸入することが出来ていたのですが、突然輸入できなくなってしまいました。一方的な理由で本当に申し訳なく思っております。もちろん商品は全て開封していません。出来れば全額返金していただきたいですが、量が多いので1割か2割程度はこちらの負担でも構いませんのでよろしくお願いします。
I hate to ask you by my excuse, but I would like to return order number 566 and 548,I have been importing so far, but cannot import any more.I feel very sorry for my reason. Of course, I have not opened all items.I would like you to refund in full, if you can. But as the volume is large, I can be responsible for 10 to 20 percent. I appreciate your understanding.
新しい革は、いままでの革と比べてどう違います。黒は、どこの部分のカラーでしょうか。輸送コストは、当初 3個を輸送する経費でした。最終的には、2個輸送で、コストが下がっています。今回も、彼らの使用する運送会社を使用します。今まで一度も手続きの費用を請求していません。今回も請求しないので、倉庫費用は、削除して下さい。9月初旬に入荷するという事で、商品代金を支払ってもらっています。納期が遅れてしまうと問題になってしまうので、代金を支払った商品だけでも、先に出荷お願い致します。
How is the new leather different from the leather so far? At what part is black used?The transportation cost is the fee used for transporting 3 pieces in the beginning.2 pieces were transported finally, and the cost went down.I will use the transportation company they use. I have not charged the fee of arrangement even once. As I do not charge this time, please delete the fee of warehouse.As it is received in the beginning of September, item has been paid. If it is transported behind schedule, it will be a problem. Would you send only the item paid at first?
購入をさせていただきたいです。しかし、バージョン1.0の製品はどうなるのでしょうか?販売終了になるのでしょうか。できればバージョン1.0を3980円(appx.€31)、バージョン2.0を4980円(appx.€39)で売りたいと考えています。今回、バージョン1.0も50個だけ購入させていただけないでしょうか?最低ロットの100個だと、在庫が余ってしまいそうなのですみませんがよろしくお願いします。日本での出品はAsinを使って行おうと思います。以上、よろしくお願いします。
I would like to purchase it. But how will the item of version 1.0 be? Will its sale be ended?If possible, I want to sell version 1.9 at 3,980 Yen (approximately€31) and version 2.0 at 4,980 Yen(approximately.€39).May I purchase only 50 pieces of the version 1.0 this time?If the minimum number of order is 100 pieces, there will be the extra inventory.I hate to ask you, but appreciate your understanding.I will use Asin when I list an item in Japan.I appreciate your understanding.
佐賀の日本語学校はヒューマン25年以上の教育実績外国人のための日本語学校だから安心短期で日本語の勉強をしたい。ワーキングホリデービザをお持ちの方は入学金免除。短期間でJLPT対策もできる!さらに就職サポートも実施しています。ご希望に合わせて最短2週間~3週間で日本語を学ぶことができます。初級から大学進学コースの日本語が学べるさらに就職サポートも実施しています。
Japanese language school in Saga is HumanIt has more than 25 year experience in education.You can trust the school since it is a Japanese language school for foreigner.Those who want to learn Japanese in the short time and have the visa of working holiday do not have to pay enrollment fee.You can learn for JLPT in the short period. We also support you when you find a job.You can learn the Japanese in 2 to 3 weeks at the shortest in accordance with your request. You can learn Japanese from the beginning level to the course of entering the university, and will be supported when you find a job.
SpotClean Pro™ is our most powerful portable spot cleaner. Use for easy spot and stain cleaning. •This small but mighty portable carpet cleaner is equipped with powerful suction to remove spots, stains, and stubborn dirt.•BISSELL® SpotClean Pro™ makes it easy to tackle stains and stubborn dirt on carpets, upholstery, stairs, area rugs, auto interiors, and more.•Combines powerful suction, scrubbing action, and professional cleaning solution to remove tough spots, stubborn stains, embedded dirt, and more.
スポット・クリーン・プロ™は、弊社の最強且つポータブルな汚れを落とすクリーナーであり、落ちやすい汚れの洗浄に使用されます。この小さいにも関わらず強力なポータブルのカーペットクリーナーには強力な吸い取り機能が設置されたおり、普通の汚れや強力な汚れを洗浄します。ビセル® スポット・クリーン・プロ™ は、カーペット、室内装飾品、階段、絨毯、自動車のインテリアその他に発生した汚れや強力な汚れを洗浄しやすくします。強力な吸い込み、洗浄及びプロの洗浄ソリューションを結合し、強力な汚れ、しみ込んだ汚れその他の汚れを洗浄します。
モノクロの写真は1995年2月撮影。山手通り富ヶ谷交差点付近です。遠方に見えるビルは初台の東京オペラシティー 竣工は1996年だからまだ建設途中。カラーの写真は2014年6月撮影。この道路の下には首都高速中央環状線が通り、道路左側の家やビルを立ち退かせて道幅は広くなった。中央分離帯に建つ煙突は地下の高速道路の換気口。道幅が広くなり交差点が少しずれた関係上、撮影のために乗っている歩道橋が少し移動して19年前とは撮影位置が少し変わりました。
The picture of black and white was taken in February 1995. It is Yamate-dori Tomigaya Intersection.The building seen in the distance is Tokyo Opera City in Hatsudai. As it was completed in 1995, it was being constructed. The colored one was taken in June 2014. Under this road, Metropolitan Expressway Inner Circular Route runs, and the road became wider by vacating the houses and buildings on left of the road. The chimney at media strip is a ventilator of the expressway underground. As the road became wider and intersection moved a little, pedestrian overpass where a person who took a picture stood for taking the picture moved a little. As a result, the picture was taken at a place that is different from 19 years ago.
モノクロの写真は1992年に撮影したもので当時は東京海上ビル(写真中央右の濃い色のビル。カラーでは茶色のビル)より高い建物はありませんでした。やはり皇居に近いこともあり自粛していたようです。しかし、いつのまにか高いビルが建ち並びすぐ近くのパレスホテル(カラー写真中央左の白いビル)は23階建てに建てかわった。カラー写真は2013年秋撮影。
The picture of black and white was taken in 1992. At that time, there was no taller building than that of Tokio Marine (Dark colored building in the middle right of the picture. In the colored one, it is the brown building).As it is close to the Imperial Palace, it seems that they voluntarily tried not to build a tall building.However, tall buildings have been built while we were not conscious of , and Palace Hotel nearby (white building in center right in the colored picture) was reconstructed to 23 story hotel. The colored picture was taken in autumn of 2013.
モノクロは1990年撮影の新丸の内ビルヂング 当時丸ビルは東京駅から皇居を見て行幸通りを挟んで左右にあり左側にあるのが大正時代1923年に竣工した丸の内ビルヂングで、撮影した右側のビルは戦前から計画があったけれど太平洋戦争激化で中止され終戦後10年以上経った1952年にようやく竣工した新丸の内ビルヂングです。2002年に左側の丸ビルが先に新しくなり2007年には新丸ビルが建替わりました。カラーは2013年11月撮影。
The black and white is a New Marunouchi Building taken in 1990.At that time, the building was located at left and right when we see the Imperial Palace from Tokyo Station across Gyoko Street. The one at the left is the Marunouchi Building completed in 1923 in Taisho Era.The one at the right taken is the New Marunouchi Building completed finally in 1952 more than 10 years after the end of the war. It had been planned to be built since before the start of the war but its construction had been stopped by reason of deterioration of the war. In 2002, the Marunouchi Building at the left was completed first, and after that, the New Marunouchi Building was completed in 2007. The colored one was taken in November 2013.