steveforest (steveforest) Translations

5.0 9 reviews
ID Verified
Over 5 years ago Male
Japan
English Japanese (Native)
technology Travel Food/Recipe/Menu
A listing of the public translations that were written by this user. This listing does not include the requests that have yet to be completed.
steveforest English → Japanese
Original Text

It appears that the fountains and waterfall have been turned off as an energy conservation measure; it was suggested that perhaps during the lunch hour when the escalators are being used and people are moving through the building and past the Courts, that the pumps for the fountains and water fall be turned on.

Mr. Noguchi suggested that the sculpture presently in Court I be relocated to the grass area at the entrance to the building.
The sculpture should be raised on a 'truncated" platform faced. with stone.

It was also suggested that the circular stone garden under the entrance stairs be filled in. The large stones in the stone garden could possibly be relocated into Court 2.

Translation

噴水と滝については動作をオフとしたいと言うのは、省エネによるものと思われます。元々はランチタイムなどエスカレーターが動いている時や、コート内など建物に人が歩いている時などに、噴水と滝のモーターを作動させようとしていたものです。
野口さんによればコート1の彫刻は玄関の芝生エリアへの移動を示唆しました。なお彫刻については、石を敷かれた切り立った台座の上に設置すべきとも述べられています。
更に玄関の階段には石の円形ガーデンを提案されています。石のガーデンの大型の石はコート2への移動を行う事ができるであろう、としてます。

steveforest English → Japanese
Original Text

Congratulations on completing Day 2, Module 3!

Please note: The Undertones chart will be referenced again in module 7, Final Touches – the thinner skin “green” undertones will be done then. Blue undertones can be done then, or while veining.

Please note: this course is a complete business system and emphasizes technique over materials, you can use my course with any paint medium: heat set and air dry alike. The materials checklist was designed to help beginners. It’s recommended you use what you are most comfortable with. If you are working with Air Dry paints, a material checklist now exists for all its equivalents I recommend the RebornFX line HERE (only the colors from the class are recommended).

Translation

モジュール3の2日目お疲れ様でした。
注意:アンダートーンのチャートはモジュール7でも使います。ファイナルタッチに於いて、グリーンの薄いアンダートーンを、ブルーのアンダートーンを、ベイニングの時に行います。
注意:本コースはビジネス向けの内容となっており、ヒートセットやエアードライなど如何なるペイントメディアに於いても活用できるように工夫され、如何なる素材に於いても最大限活かせる技術の向上を目指しております。素材チェックリストは初心者向けに作られています。最も気に入っているものをお使いになる事をお勧めします。エアドライペイントで作業を行う場合、素材チェックリストからRebornFX lineをお勧めします(クラスによる色のみ推奨)。

steveforest English → Japanese ★★★★★ 5.0
Original Text

Stand-alone service schedule
You can define a service that is not connected to any resource. If there are no resource requirements, in theory an unlimited number of appointments can be made at the same time, which is rarely useful. For this reason the service schedule can be configured to prohibit overlapping appointments, in effect acting as a resource schedule with a single resource. This provides a convenient shortcut if you have a single resource and want to use the service schedule, for example because its calendar format works better for your purpose.


This is useful, for example, if you have 20 identical pieces of equipment for rent and you don’t want the customer to select a particular one.

Translation

スタンドアロンサービススケジュール
どのリソースにも接続されていないサービスを定義することが出来る。リソースが必要ない場合、理論的には同時に無制限に約束を取り付けることが出来るが、殆ど意味を持たない。その為、サービススケジュールは重複する約束の禁止するように設定され、一つのリソースが一つのリソーススケジュールとして機能する。一個のリソースでサービススケジュールを利用したい場合、目的によってはカレンダーフォーマットが利便性が高いため、便利なショートカットを利用できる。
例えば20台のレンタル設備があり、客に特定の設備を選んでほしくないような場合に便利である。

steveforest English → Japanese
Original Text

You have the option to let the user choose, select a resource at random, or give out the first one available in the order listed on the schedule.

It’s also possible to combine pooled resources with multiple resources for one booking, explained above. An example would be a group booking for a tour that needs 5 bikes and one guide, where you do not care which guide, nor which specific bikes get selected from the pool. Simply select the « Any of … » option several times.

Single resource, presented as multiple entities
You may want to present different schedules to different audiences while ensuring that the total number of resources is not overbooked.

Translation

ユーザーが選ぶ、ランダムにリソースを選択する、或いはスケジュールにリストされている中から早い順番で割り当てるといったオプションがある。
上記に説明の通り、プールされたリソースに対し複数のリソースを一個の予約について組み合わせることが出来る。例として、ツアーのグループ予約があったとし5台のバイクと1人のガイドが必要な場合、例えば、どのガイドでも、どのバイクでも良い場合、そのプールから選ばれる。 « Any of … » オプションを数回選択するだけである。
単一リソースを複数のものとして表示。
全てのリソースが予約超過とならないように気を付けながら、別のスケジュールを別の観衆に割り当てたい。

steveforest English → Japanese
Original Text

Over the next 90 days, we may hold your funds associated with new transactions. We usually do this after lifting an account restriction, just to make sure your restored selling activities have a successful start. These holds could last for as long as 21 days. We’ll remove restrictions earlier if we see that you’re completing sales successfully.

Related Links:
Learn more about payment holds:
https:〜〜〜

Your account is also eligible for the eBay Money Back Guarantee. To learn more about this program:
https:〜〜〜

The safety of our community is a top priority for us. We appreciate your understanding in this matter. We look forward to building a successful relationship with you on eBay.

Translation

今後90日の間、新しい取引の際、お客様の資金を保留することがございます。これにつきまして、私共はアカウント制限を解除した以降、お客様の販売活動が問題なく行われているかどうかを確認することによるものです。通常の場合、この制限は最長で21日間となっております。
お客様の販売活動が問題なく行われていることが確認できた場合には早めにこの制限を解除することもあります。

関連リンク:
支払い保留については以下のご覧ください。
https:〜〜〜

お客様のアカウントは eBay Money Back Guaranteeの対象になります。
こちらについて詳しくは以下をご覧ください。
https:〜〜〜

我々のコミュニティの安全は一番、優先順位が高いものです。これにつきまして、お客様のご理解の程よろしくお願いいたします。今後共eBayと良い関係を作り上げることができれば、何よりも嬉しいことです。

steveforest English → Japanese
Original Text

この度は当社のカメラ/レンズをご購入いただきありがとうございます・

TOkaicamera shop カスタマーサポートの足立と申します。


弊社の中古商品は、状態のいいものだけを厳選して
歴10年以上のカメラ職人が綺麗に清掃して、最高の状態で
お客様にお届けしています。


弊社のスタッフは、日本中にいるカメラ職人の中から腕のある人を
厳選してスタッフとして雇用しているので、
商品の品質は納得のいくものしか販売していません。


検品、清掃は時間をかけて丁寧に行っていますが、輸送中やご自宅への
配送中に梱包箱が破れてしまったり、商品に傷がついてしまうことがあります。


その際は、申し訳ありません。もし不具合がありましたら、遠慮なく言ってください。
最後まで責任を持って対応します。

細心の注意を払って、検品をしているんですが限界もあって
もし動作などで問題が発生してしまった場合は、お手数で恐縮なのですが
ご連絡をお願いいたします。誠意持って対応させていただきます。



商品は1年保証と書かせていただいていますが
せっかく買ってくださったのですから、半永久的にサポートさせていただきます。



また私は、tokaicameraのカメラだけでなく、
日本のカメラを世界にもっと広めたいと思っています。


よろしければアマゾン5評価をいただけると今後の展開に大変励みになります。

もし5評価をいただけましたら、ささやかながらワンコイン100円を差し上げたいと思っています。

評価をいただいた場合は、メッセージをください。お礼として100円の返金をさせていただきます。


今後とも私たちの商品を末長くよろしくお願いします。


アダチ tokaicamera

Translation

Thank you for shopping for a camera and lens at our shop.
I am Adachi from customer support at TOkaicamera shop.

We have been selling selected used items in good condition, carefully cleaned by a professional team at its best to customers for over 10 years.

As we only sell our items which meet our standard by selected skilled camera masters hired from all over Japan.

Although we clean our items with spending time carefully, there are some cases such as items or the box is subject to have damaged while in transportation.

For the situation you might have, please don’t hesitate to call on us at any time. We will handle the case responsibly.

We have been carefully inspecting our items before sales, but please contact us for any support you may have.

Our usual warranty lasts for 1 year since the purchase, but we support semi permanently for your purchase at this time.

I would like to distribute not only sold at the tokaicamera but also other Japanese cameras to the world.

I am most pleased for the expansion of our future if you rate me 5 in the score.

If you get me “5” for the score, I will get you a coin of 100JPY as a reward.

Please leave your message if you give me feedback. I will refund you 100JPY in return.

Thank you for your continued patronage.

Adachi from tokaicamera

steveforest English → Japanese
Original Text

An optional video camera may be installed in the cabin ceiling. The camera records 4K video, intercom/comm audio, and GPS position both internally and to a removable flash drive inserted in the front of the camera housing. Recording starts automatically when the helicopter battery is switched on and stops when it is switched off.
Recording to the flash drive can be stopped or audio muted using the record and audio switches on the front of the camera housing. Do not remove the flash drive while a recording is in progress as this will corrupt the video file. To remove a flash drive when the helicopter battery switch is on, first stop the recording using the record switch.

Translation

オプションのビデオカメラが機内キャビンの天井部に設置されています。このカメラは4Kビデオ、インカム音声、GPSの位置情報を内蔵メモリ、或いはカメラハウジングにセットされたリムーバブルフラッシュドライブに記録することが出来ます。記録はヘリコプターの電源がONされて以降自動で記録が始まり、電源はOFFとなると自動的に停止するようになっています。
フラッシュドライブへの記録は、カメラハウジング全面のスイッチにより停止させたり、音声をミュートさせることが出来ます。記録中は、ビデオファイルが破壊されるため、フラッシュドライブを絶対に取り外さないで下さい。フラッシュドライブを取り外すときは、ヘリコプターのバッテリースイッチがONとなっていて、録画スイッチを使い記録を停止させてから行う様にしてください。