Notice of Conyac Termination

speedxlater (speedxlater) Translations

ID Unverified
Almost 12 years ago
英国
Japanese (Native) English
A listing of the public translations that were written by this user. This listing does not include the requests that have yet to be completed.
speedxlater English → Japanese
Original Text

Introductory Priced for this auction are 36-Pen Quality Pen Display Boxes in High Lacquer Cherry, Black Lacquer or Oak. Regularly priced at $275 and future auctions will be priced accordingly. These large boxes measure 13.25 x 7.5x 6 (outside dimensions). Pen divider slots measure 7/8 wide x 6 1/2 long x 7/8 deep and are perfect for standard or larger sized pens. I have added a photo with Le Grand Montblanc pens from my collection for a visual. The inside is finished with a soft beige 'faux-suede' fabric.
Shipping is Free for the first box ordered and $15.00 for any additional ones shipped.

Translation

このたびは新製品紹介の奉仕価格での販売です。36本の万年筆が入る高品質のペンディスプレイボックスです。色は艶のあるチェリーまたは黒、オークを用意しています。今後のオークションは通常価格の275ドルになります。このディスプレイボックスは外寸13.25x7.5x 6インチです。ペン仕切りの溝は、幅7/8、長さ6 1/2, 深さ7/8インチとなっており,標準サイズまたは大きめな万年筆に最適な大きさです。参考のために,私のコレクションのモンブランのLe Grandを入れた写真を添付しました。 ディスプレイボックスの中は,ベージュのフェイクスエード地のライニングで仕上げています。 最初の1箱の送料は無料です。2箱目からは一箱につき15ドルの送料が加算されます。

speedxlater English → Japanese
Original Text

Sorry for the delay of this note. I am having great difficulty trying to email you. It bounced back to me several times. We received the wire transfer of $50,000 on December 20, 2012. Thank you for that deposit and the information regarding Brand.

We have tried to reach Mr. Yamada and have been unsuccessful. Perhaps he is no longer working. We hope that he and his family are well. We wish everyone at Japan Boeki a healthy and prosperous 2013.

If you get this email, please contact me with the best way to reach you or Masayuki by email. Thank you very much.

Best regards,

Translation

お返事が遅くなりまして申し訳有りません。メールが数回返信されてしまいなかなか連絡が取れませんでした。昨年の12月20日に電信で$50,000を確かにデポジット(前金)としていただきました。ありがとうございます。またブランドに関しての情報もありがとうございました。
山田さんにご連絡がつきませんが、もうしかしたら退職なされたのでしょうか。山田さん,そして山田さんのご家族にどうぞ宜しくお伝え下さい。ジャパン貿易様が 本年2013年も健全で繁栄致しますことお祈り申し上げます。
このメールが無事にお手元に届きましたら、どうぞご連絡ください。あなたとmasayukiのメールの連絡先をご確認いただけますか?
どうぞ宜しくお願いします。

speedxlater English → Japanese
Original Text

We received a package from Minnetonka Moccasin for you today, but it did not have your correct or complete address on the shipping label.

To avoid delays, please update your shipping address with Minnetonka Moccasin. Your shipping address should look like this:

Kouta
4283 Express Lane
Suite 157-599
Sarasota, FL 34238


Each package that arrives at our facility with an incorrect or incomplete address requires special handling in order to verify the correct recipient. This process delays your package and incurs an address correction charge of US $5.

To avoid delays and charges, please notify merchants of your correct address. If we can be of any assistance, please contact Customer Service via email or live chat.

Translation

本日、お客様宛にMinnetonka Moccasinより小包を受け取りましたが,お客様の正確な住所が住所ラベルに記載されていませんでした。不十分に記載された住所ラベルで送られてきた小包を受け取った場合,正しい受取人の確認をするために遅れ、また住所ラベルの訂正のためUS$5の費用が生じます。この様な遅れおよび費用を避けるために、Minnetonka Moccasinにお客様の正しい住所の確認をしていただきますようお願い申し上げます。住所は下記の通りの様にお書きください。
Kouta
4283 Express Lane
Suite 157-599
Sarasota, FL 34238

尚ご質問がございましたら,どうぞイーメルもしくはライブチャットにて,カスタマーサービスにご連絡ください。お待ち申し上げます。