spdr Translations

ID Verified
Almost 10 years ago Male 60s
Philippines
Japanese (Native) English
A listing of the public translations that were written by this user. This listing does not include the requests that have yet to be completed.
spdr English → Japanese
Original Text

Xiaomi saves as much as 20 percent on normal distribution costs by selling online in every market, and is also relying more on social media for marketing rather than a big advertising splash. Bin Lin says all these savings are being passed on to the consumer – that’s partly how the Rs 13,999 price is possible.

“We want to be an Indian in India”

Besides 36 service centers across India, Xiaomi will have a hotline – 1800 103 6286 – which will provide customer support all through the week, 9 am to 6 pm. Xiaomi is also inviting designers and developers to work with them on themes around India. “Bollywood could make a colorful theme,” Barra suggested.

Translation

Xiaomiは全ての市場においてオンラインで販売することにより標準物流費用を20パーセント余り節約し、また、大きなスプラッシュ広告よりソーシャル メディアを通した広告に多く頼っている。Bin Lin氏は「これらの節約の全てはお客様に還元されます。それが如何にして13,999インド ルピーに販売価格を可能にしたかの一部分です」と述べた。

「我々はインドにおいてインド人になる」

Xiaomiは、インド中の36箇所のサービス センターに付け加え、年中無休で午前9時から午後6時までカスタマー サポートを提供するホット ライン1800 103 6268を開設するつもりである。また、Xiaomiはインド中をテーマにした仕事をするデザイナーや開発者を勧誘している。

spdr English → Japanese
Original Text

I think that there are no extra costs, when everything said. The dildos have a fix cost, the exotic wood add-on is fix, aswell the add-on for the text is a unit.

We have set the price point, which is still comfortable for the consumers and can bring something back to the business. As you could see, the exotic wood is selling with a 10€ add, adding a text is 15€, along the road we will allwys add something new, somethig interesting, about what offcourse you will be notified, aswell you will be notified about every important change about anything in **.

I will send you the template of the contract for exclusive distributing in the next few days, when we make it ready.

Translation

全ての価格については話しましたので他の追加費用は無いと思います。ディルドは固定価格で、珍しい木の追加も固定価格で、その上テキストの追加は単価です。

当社は、お客様が手を出し易く、かつ何らかの取引利益の出る統一小売価格を設定してきています。見ていただければ分かるとおり、珍しい木は10ユーロの追加、またテキストの追加は15ユーロで販売しています。取引を続けてゆく間に当社は勿論、何か新しいもの、関心を引くものがあれば追加し、お客様にお知らせします。また、**について何か重要な変更があればお知らせするつもりです。

数日間の間に準備が出来次第、独占販売権の契約の下書きを送るつもりです。

spdr English → Japanese
Original Text

Xiaomi’s Mi3 hits India on July 15, and Micromax should be paranoid

Chinese phone maker Xiaomi will start its account in India with the flagship Mi3 on July 15. The smartphone is priced aggressively at INR 14,299 (US$250) and is sure to shake up the affordable smartphone market in India with top-of-the-line specs.

India has been eagerly waiting for Xiaomi’s first offering. The company’s announcement on Facebook today got close to 500 likes in minutes. Mi3 has a nice ring to it for Indians. MI stands for Mumbai Indians, a cricket team with the biggest fan following in the Indian Premier League. And thanks to James Bond spy thrillers, the British secret service MI5 is a household name in India.

Translation

7月5日XiaomiのMi3がインドを襲い、Micromaxは被害妄想的になる

中国のスマートフォン メーカーXioamiは7月5日に旗艦商品Mi3で取引を開始した。
スマートフォンは積極的な低価格14,299インドルピー(250米ドル)に設定し、同一種類の製品の中では最高のスペックで、手頃な価格のインドのスマートフォン市場をかき乱すのは必然だ。

インドははやる思いでXiaomiの最初の売り出しを待っていた。本日のXiaomiのFacebookを使っての発表は数分間で500に近い「いいね」を獲得した。インド人はMi3に良い印象を持っている。MIは、インド プレミア リーグ支持者中で最大のファンを持つクリケット ティームのムンバイ インディアンズを意味する。また、James Bondスパイ映画おかげで、英国のシークレット サービスMI5はインドの家庭用機器のブランド名である。

spdr English → Japanese
Original Text

But the smart buyer in India, who is spoilt for choice in affordable smartphones, will be looking mainly at the specs and the brand.

Mi3 is powered by Qualcomm Snapdragon 800 2.3GHz quad-core processor, with features like 2GB RAM and eMMC 4.5 flash memory. It will run on Android 4.3 KitKat with Xiaomi’s MIUI skin on top of it, and has a F/2.2 13MP 28m wide-angle camera at the back, a 2MP front camera, and 16GB of internal storage. Its pressure-sensitive touch screen will allow you to operate it even with wet hands. Mi’s battery has 30 percent more capacity than its predecessor’s; that translates to 21 hours of internet use on 3G and 25 hours of talk time on 2G.

Translation

しかし、手頃な価格のスマートフォンの中で、どれを選んでも素晴らしいと考えるインドの賢い購入者は、主にスペックとブランドに目を向ける。

Mi3は、クアルコムの2.3GHzクワッド プロセッサーを搭載するSnapdragon 800で動作し、2GBのRAMやeMMC 4.5フラッシュ メモリーの特長を併せ持つ。Mi3はAndoroid 4.3 KitKatとXiaomiのMIUIスキン上で動作し、また、F/2/2 13MP 28m広角カメラを背面に搭載し、前面に2MPカメラを搭載している。また、内部格納メモリは16GBである。その感圧タッチパネルは濡れた指先でも操作することができる。
Mi3のバッテリーはその先行モデルより容量が30%大きく、3G環境でのインターネットでは21時間、2G環境での通話時間は25時間動作する。

spdr English → Japanese
Original Text

Micromax and others – even Xiaomi – are aware of the supply chain issues cropping up because of the steep rise in volumes of smartphones being shipped in India and China. Hugo Barra of Xiaomi, who leads its global rollout, shared with Bloomberg recently the company’s plans to work closely with its manufacturing partners.

And Reuters reported a couple of months back that Micromax was interested in a stake in South Korean smartphone maker Pantech, which manufactures its own phones — although nothing more was heard on that front, and Micromax refused to confirm such a move. Maybe now with Xiaomi breathing down its neck and the OnePlus One expected soon, Micromax will give it a second thought.

Translation

Micromaxと他社、Xiaomiでさえもインドや中国への出荷量が急激に増大することで突然出現したサプライ チェーンの問題を心配している。Xiaomiの世界市場展開の指揮を執るHugo Barra氏は、Xiaomiの製造パートナーと緊密に連携する計画について最近ブルーム バーグと意見交換をした。

また、Micromaxが自社製のスマートフォンを製造する韓国のスマートフォン メーカーPantechに出資することに関心を持っているとロイターは伝えたが、表面上はそれ以上の話が出てこず、Micromaxはその様な動きがあることを確認することを拒否した。現状では多分、Xiaomiが直ぐ背後に迫り、またOnePlus Oneは直ぐにその後に続くことが予想されるのでMicromaxはその件に関して再考しているのであろう。

spdr English → Japanese
Original Text

Seller I did not mean to commit to buy em on a cellphone in it hovered over in a committed I was actually waiting for response for a question that I asked about the razor can you answer my questions or take me off the commit list because I was just waiting for the question to be answered I wasn't ready to purchase the razor until I had some more information from you

till the end of the month is there anyway you can hold this for me so I will be able to get it I am a guaranteed buyer he is on disability and Im just waiting for his check to come through on the third and as soon as it does would pay for you PayPal immediately this would mean so much to me if you can't do this if not I understand please let me know

Translation

販売者様、携帯電話の会話では私は剃刀を購入する約束をしていません。約束しようかどうか迷っていたのです。本当は剃刀についての私の質問に対する回答を待っていたのです。質問に回答してくれませんか、さもなければ質問の回答を待っているので、購入約束リストからはずしてください。販売者様から追加情報を貰うまで、剃刀を購入することはできません。

今月末までこれをどうにか取っておいてくれませんか。月末になれば購入します。私は信頼の置ける購入者で、私のお客様は障害を持っています。また、今月の第三週に来るお客様からの小切手を待っているところで、受取り次第直ぐにペイパル経由で支払をします。もし、取っておいてくれることが出来ないのであれば大変残念な頃です。もし理解できないようでしたら連絡してください。

spdr English → Japanese
Original Text

Welomo spent 2013 hustling like any good startup. It partnered with fashion brands and attended PR events and startup pitch events. That helped the team generate RMB 6 million (about US$966,000) in sales revenue for the year.

Jiang believes Welomo’s strong performance in 2013 helped influence Tencent’s own assessment of WeChat’s future. The team maintains a close relationship with the Shenzhen-based internet giant, and was one of the first businesses to open a store on WeChat following Tencent’s implementation of ecommerce within the app. The store proved to be a resounding success – within six days, the company generated RMB 1 million (over US$ 160,000) in sales, all within WeChat.

Translation

Welomoは2013年を他の良好なスタート アップのように頑張った。Welomoはファッション ブランドと提携し、宣伝行事やスタートアップのピッチ イベントに参加シア。このことがWelomoが年間利益6百万元(約96万6千ドル)をはじき出すことに役立った。

Jianは、2013年におけるWelomoの好成績がWeChatの将来に対するTencentの自己評価に影響したと思っている。Welomoは深圳市を拠点とするインターネットの大手で、Tencentがアプリ分野におけるEコマースを実施したのに続き、WeChatにショップを開設した最初の会社の一つと緊密な関係を維持している。開設されたショップは、大成功を収め、WeChat内だけにおいて会社は6日間で百万元(16万ドル)の売上を達成した。

spdr English → Japanese
Original Text

The smart home space is gradually evolving all over the world, while Google looks likely to take the throne for the so-called “internet of things”. But in China, it’s still open season. Moreover, given how easily Chinese tech giants form partnerships and launch products these days, it’s hard to look at existing initiatives and gauge who will win down the road. Baidu has levereged its cloud platform to help launch home security cameras and health-related devices, while Alibaba recently launched an early-stage internet of things platform called Alink. JD, which Tencent owns a 15 percent stake in, launched a program last week designed to facilitate the manufacture and sales of smart home devices.

Translation

Googleが「モノのインターネット」と呼ばれる分野で王座に付くように見える中で、世界中の多機能住居空間は徐々に発達してきている。しかし、中国では今だ解禁時である。更に付け加えれば、今日、中国の巨大技術会社と提携し、製品を発表することが如何に容易であるかを鑑みれば、既存の主導権について調べることは難しく、また将来の勝者を計ることは難しい。Aibabaは最近、Alinkと呼ばれる初期段階のモノのインターネット プラットフォームを販売しているが、Baiduは、そのクラウド プラットフォームを活用し、ホーム セキュリティ カメラ事業を打ち出した。Tencentが15%の株式を保有するJDは、スマート ホーム装置の製造と販売を促進する為に計画されたプログラムを先週発表した。

spdr English → Japanese
Original Text

Let's start-off with the GOOD STUFF!!!
Which after today... I did have my reservations in doing that.

Whoever address the Yamaha package to me...
never put my "Home Address Number" on the package!!!!
It only had CA 90631...
NO HOME ADDRESS NUMBER LISTED.

I happened to check the USPS tracking this morning...
and it listed... that on July 9, 2014 the package had
"INSUFFICIENT ADDRESS" information listed on it
and it was being returned to "YOU" in Japan. I had to
travel over 45 minutes to the post office to show the
my ID to "STOP" them from returning/shipping the guitar
back to you. You really need to check this stuff out before
you go shipping things out... especially when your dealing
with foreign country.

Translation

いい話から始めよう。
明日から・・・・・・それをする時間が有って本当に良かった。

ヤマハの小包を私に送ってくるときは、
絶対に私の「自宅住所番号」をきさいするな。
小包には、CA90631とだけ記載されていた。
「私の自宅住所番号は記載されていなかった。」

今日の朝たまたまUSPSの追跡情報を調べた。追跡情報には、「2014年7月9日:小包に記載されている配送先住所が「不十分」であり、小包は日本に返送される予定だ」と記載されていた。ギターが貴店に返送・出荷されるのを「止める」ため、私のIDを郵便局に提示するのに45分も掛けて郵便局に行かなければならなかった。貴店は、出荷する前にこのようなことについてよく調べるべきだ。特に国外に出荷するときはそうすべきだ。