spdr Translations

ID Verified
Almost 10 years ago Male 60s
Philippines
Japanese (Native) English
A listing of the public translations that were written by this user. This listing does not include the requests that have yet to be completed.
spdr English → Japanese ★★★☆☆ 3.0
Original Text

we are visiting atlantic city in New Jersey today for mom's birthday. I am very excited about it!! we can gamble or go outside to the beach. there is a shopping strip :D

I have been busy with work too and it is harder because I am out of shape, I must work harder and try to lose weight. I have a hard time because I love chocolate and I eat a lot of it sometimes :D
we have harvested the pumpkin and I am thinking making soup and puddings
I tried Goya in Florida when I made Goya chanpuru recipe. it was very bitter!! :'( I recently found it at a specialty shop and have another recipe to make it, so I will try again :3

Funashii/azi = nazi? lol !!

Translation

今日は母の誕生日で私達はニュージャージーのアトランティック市に行くつもりです。そこへ行くことに大変興奮しています。母の家で賭け事をするか、ショッピング街のある海岸に行くことが出来ます。(笑顔)

仕事で忙しくすごしていました。また、私が太ったので、仕事をするのに苦労します。もっと仕事をして体重を減らさなければなりません。チョコレートが大好きで、時々沢山食べるので減量するのは難しいです(笑顔)
カボチャを収穫したので、スープとプリンを作ろうと思っています。ゴーヤ チャンプールの料理を作ったときにフロリダでゴーヤを育ててみました。ゴーヤは非常に苦いです。(最近専門店でゴーヤを見かけ、他の料理のレシピを見ましたので、試してみるつもりです。)(

Funashii/azi = nazi? lol !!

注):Dや:3、lolはインターネットスラングです。

spdr English → Japanese
Original Text

-Padded pocket protects laptops up to 17.3 inches
-Dedicated interior pocket for iPad, tablet, or eReader
-Front zip-down organizer section plus separate file pocket, front zippered pocket, quick access pocket and side zippered pockets
-Polyester body with padded carry handle and backpack straps for comfort
-Rear Ride Along strap for consolidated travel

The gravitas of great design and style with the easy mobility of a backpack. The SOLO Executive Backpack brings true executive style to the backpack.
Padded interior compartment protects your laptop up to 17.3 inches,

Translation

-パッド入りの間仕切りの付いたポケットは17.3インチまでのノートパソコンを守ります。
-内部にはiPad, タブレット、そして電子書籍リーダー専用のポケットがあります。
-前部にあるジッパーを下げることで開く整理用ポケットに加えて、前部のジッパーを下げるとこで開くファイル用ポケット有ります。
-楽に森運びの出来るパッド入りのハンドル付きポリエステルのバッグとバックパックとして使用する時のショルダーストラップつき。
-短距離ツーリングや、本格的なツーリングのためのバッグを車体後部に取り付けるストラップが付いています。

生真面目な素晴らしいデザインとスタイルの簡単に持ち運びが出来るバックパックです。
SOLPエグゼクティブ バックパックは本当のエグゼクティブ スタイルをバックパックにもたらします。
内部のパッド入り間仕切りで17.3インチまでのノートパソコンを守ります。

spdr English → Japanese
Original Text

but there's also a dedicated interior pocket for your iPad, tablet or eReader, to meet the needs of today's dual-device professionals. Great organizational features include a quick access pocket for boarding pass or ID, a front zippered pocket, a separate front zip-down organizer section, and an additional separate file section. Side zippered pockets let you keep things easily accessible while on the road -- glasses, earphones, tissues, etc. Plus there's a rear pocket for additional storage. Fits to your back for comfortable carrying and incorporates a sturdy padded carry handle on top and padded backpack straps to complete the comfort picture. In black with subtle red accents.

Translation

しかし、内部には現代のデュアル サービスのプロの必要性を満足するためにiPad、タブレット、そして電子書籍リーダー専用のポケットも付いています。素晴らしい整理整頓機能は搭乗券やIDを素早く取り出せるポケット、前部にジッパーの付いたポケット、個別のジッパーを下ろすことで開けられるセクション、加えて個別のファイル収納セクションを含んでいます。側面にジッパーのあるポケットは走行中にメガネ、イアホン、ティッシュー等の物を簡単に出し入れできます。加えて、後ろには追加的な収納ポケットが付いています。楽に運べるように背中にフィットし、丈夫なパッド入りと持ちハンドルが上部についていて、また、バックパックにして使うときのバックストラップが快適な様相を完璧にします。黒に繊細な赤のアクセントのついたバッグです。

spdr English → Japanese
Original Text

ca
You can help us with our review by providing us with as much of this information as you can:

- How long you've been in business
- The sources of your inventory
- Anticipated monthly sales on Amazon
- The availability of items for shipping
- The address of any retail locations
- Links to other websites where you are actively selling
- Dun and Bradstreet (D-U-N-S) Number
- Tracking information for recently shipped orders

If you have not already done so, we encourage you to send a friendly reminder to buyers requesting that they leave feedback on your account. To learn about how to contact buyers, search “Buyer-Seller Messaging Service” in Seller Central Help.

Translation

ca
あなたが出来る限りの次の情報を提供していただけると当社の審査に役立ちます。

- 何年事業をしているのですか
- 納入行者
-アマゾンにおける予想売上月額
-出荷商品供給力
-小売店住所(もしあれば)
-現在販売しているウェブサイトへのリンク
-ダン アンド ブラッドストリート(D-U-N-S)の番号(米国信用調査会社の一つ)
- 最近出荷した注文の追跡番号

まだ情報の提出をしていない場合は、購入者に配慮したメールを送り、フィードバックを残すよう依頼することを強く勧めます。どのようにして購入者に連絡するかを学ぶためには、セラーセントラルのヘルプで「Buyer-Seller Messaging Service(購入者・販売者メッセージサービス)」を検索してください。

spdr English → Japanese
Original Text


So, If I have understood you, you need from me a damage report which I have to ask for to my post office... I will go tomorrow and I will ask about it, but I feel they will say they had brought me the packet and they have nothing to say about what it there was inside... I think in that case I can present a formal complain...
And finally I know import duties was a risk that I assumed, but do you know if the insure could cover this taxes? Because at the end import duties are a tax about a product, and it increases the valor of the product itself...
Thank you very much and sorry for the inconveniences, if you could tell me anything more about what I have to do I would appreciate it.

Translation


もし私が貴店の依頼を理解しているとすれば、私が郵便局に行き損傷報告書を取得し、貴店に送付することが必要だと言うことですね。郵便局に明日行き、損傷報告書を要求しますが、郵便局の職員は、「小包を私に配達したが、中身について何も知らない」と私に言うと思っています。そうのような場合は正式な苦情を提示することが出来ると思います。また最後に、関税は私が支払う事を前提にしたリスクであることは知っていますが、保険で関税分を支払えるかどうか知りませんか。なぜなら、最終的に関税は商品についての税金ですから、商品そのものの価値を上げることになります・有難うございます。またご迷惑をおかけします。何か私のしなければならないことがあれば連絡してください。

spdr English → Japanese ★★★☆☆ 3.0
Original Text

im sorry to inform you we had a death in the family dont think we will have the money for the puma we are very sorry but have to drive out of state for this matter i know we committed to buy and had full intentions to do so but this is a emergency so we are willing to take what ever bad feed back you have to leave.. husband loved the dorko 43 you sold to us and was very excited about the puma and we are very sorry..we will be out of town for a week or so i will try to respond to any messages you send but may take me a little time right now this is are biggest concern
-
I got the goods of bad quality. Please replace it or refund the money.
-
You have a razor replacement, or You want to return the money?

Translation

申し訳ありません。家族の一人が亡くなり、Puma用のお金がなくなりました。大変申し訳ないのですが、死亡のために州の外に行かなければなりません。当社が購入を約束したのはわかっていて、購入するするつもりであったのですが、これは緊急事態ですので、貴店がどのような悪評価を残したとしても受入れます。夫は貴店が販売してくれたDorko 43を大変好きだったので、Pumaに購入について大変喜んでいました。大変申し訳ありません。貴店が送付知れくれたメッセージに返信するつもりですが、1週間余り街を離れますので、返信をするのに時間がかかる可能性があることが私の大きな心配事です。

品質不良の商品を受取りました。交換か返金をしてください。

交換用の剃刀がありますか、或いは返金してくれますか。

spdr English → Japanese ★★☆☆☆ 2.0
Original Text

Hands-on with the new Xiaomi Mi 4 (VIDEO)

Xiaomi’s new flagship phone, the Mi 4, was revealed in Beijing yesterday, and Tech in Asia was on site to get a hands-on demo.

On paper, the phone is pretty much what most expected: high end stats for a great value at just RMB 1,999 (US$322). You can compare the specs with Xiaomi’s previous flagship, the Mi 3, at the bottom of this article.

This latest incarnation bears a stronger resemblance to the iPhone than its predecessors, thanks in large part to the rounded corners and the metal band made of a single piece of galvanized metal that borders the entire edge of the phone.

Translation

Xiaomiの新型機種Mi4実地体験(ビデオ)

Xiaomiの新旗艦携帯電話Mi 4は昨日北京で発表された。また、Tech in Asiaは発表会場に参列し操作実地体験をした。

新聞では、大方が予想していた装置よりもっと良いものであるとしている。その分けは「1999元(322米ドル)の程よい値段で高級装置のステータスをを持っている。この記事の後半に掲載されているXiaomiの以前の旗艦機種Mi 3とスペックを比較できる。」としている。

この最新情報は、大部分のハウジングが丸みを帯びていて、携帯電話全体を縁取る一体の亜鉛メッキをした金属のおかげで、Mi 4が以前の機種Mi 3よりもっとiPhoneに類似したところを持っている。

spdr English → Japanese ★★★☆☆ 3.0
Original Text

But upon picking it up and inspecting it closer, the differences become more clear. The 5-inch Xiaomi is light for its size, and it still feels a bit flimsy as a result. The back panel of the display model I tested didn’t quite fit flush on all sides.

Taking a page from the book of new rival OnePlus, those Mi 4 back covers are swappable with dozens of designs, including wood (as shown here), leather, fabric, and jade.

Xiaomi did an admirable job of maximizing screen space and minimizing the amount of bezel around the display. The company claims its color range is even higher than the iPhone by using Adobe’s RGB color scale.

Translation

しかし、Mi 4を手に持ち注意深く調べてみると、その違いか更に明確になる。5インチのXiaomiはそのサイズにしては軽く、その結果として更に壊れ易い感じがする。私が試験をしたモデルのディスプレイの背面パネルは全ての隅において平坦になっていない。

新競合会社OnePlusが発行した本の1ページに掲載されている記事によれば、Mi 4には、木(ここに掲載)、革、繊維、そしてヒスイ等、交換可能な沢山の背面パネルがある

Xiaomiは、表示スペースの最大化や、ディスプレイ周りの縁を最小化する本当に見事な細工をした。同社はMi 4の色範囲はAdobeのRGBカラースケールを使用することでiPhoneよりもっと広いレンジを持っていると主張している。

spdr English → Japanese
Original Text

Xiaomi’s inaugural flash sales tend to sell out slower than the ones that follow afterwards, so one ought to not read too deeply into India’s comparatively long duration. As is typical during the early stages of the company’s domestic launches, Facebook commenters haven’t shied away from expressing frustration with the purchase procedures, and reports of Flipkart crashing have surfaced in domestic media. Xiaomi stated that it will work with Flipkart to make the experience smoother in the future.

In other Xiaomi news, the company today pulled the curtains on its latest flagship device, the Mi 4, along with a wristband tracker set to retail for just over US$10.

Translation

Xiaomi’s inaugural flash sales tend to sell out slower than the ones that follow afterwards, so one ought to not read too deeply into India’s comparatively long duration.
Xiaomiが初開催したフラッシュ セールは、その後に続くフラッシュ セールより遅くなりがりであるので、このフラッシュ セールでの成果はインドにおける比較的長期間における販売に関しては深く予想しがたい。
¥会社が国内においてのローンチをする早期段階においては一般的であるように、Facebookのコメンテーターは、購入手順における不満や国内メディアの間に浮上したFlipkart内の衝突に関する記事に関してコメントを避けたがっている。

Xiaomiに関する他のニュースは、本日Xiaomiは旗艦装置Mi4を、小売価格10ドルのリスト バンド トラッカーセットと伴に発表した。