Notice of Conyac Termination

sliamatem Translations

ID Unverified
Over 10 years ago Male
Japanese (Native) English German French
A listing of the public translations that were written by this user. This listing does not include the requests that have yet to be completed.
sliamatem Japanese → English
Original Text

7. 課題曲の著作(隣接)権は著作権者に帰属し、本企画への参加の目的に限ってその使用を許諾されています。課題曲の音源を、本コンテスト応募以外の目的のために、家庭内での私的使用の範囲を超え、複製・改変・公衆送信等をすることは法律により禁じられています。
8. 応募動画は、当社の判断により、下記目的に利用します。利用に際し、必要に応じ各種加工をさせ
ていただく場合がございます。
(1) 東京女子流オフィシャルサイトへの掲載
(2) 東京女子流公式のネット番組等での使用

Translation

7. The copyrights (copyrights neighboring rights) arising from the subject musical piece shall belong to the author thereof. The use of the subject musical
piece may be permitted only to the extent that is necessary for the participation in this project. Beyond private use within one's home, any use of the
sound source of the subject musical piece, including but not limited to copy/modification/public broadcast thereof, is prohibited by laws.
8. Submitted video may be used for the following purpose according to the consideration of the Company. For the purpose the submitted video may be
added several modifications necessary for the said purpose.
(1) For publification on the official web site of TOKYO GIRLS' STYLE
(2) For use for official activities of TOKYO GIRLS' STYLE such as their Internet programs.

sliamatem English → Japanese ★★★★☆ 4.0
Original Text

I have agreed to the reimbursement on the scales/broken handle as shown but there is another issue with this blade- I thought it prudent to check to make sure all the blades would hone properly- that was my primary criterion when I enter into this deal. This blade in question with the cracked scales is also the worst in spine/blade geometry- it has a frown. While it might be straightened with a lot of honing- a frown like this needs to be ground past the bow in the center of the blade edge: this would further devalue this item and it is best if I return it entirely. I can take additional pictures if you would like but I assure you this is the case and I will be glad to pay the shipping back to you.

Translation

私は、ご覧のように、当該スケール/破損したハンドルに対する返金に同意していますが、本ブレードに関しては別の問題もあるようです。というのも、私としましては、問題の全てのブレードが適切に研磨されているのかを確認するのが賢明かと思いましたので。この点が、本件を取り扱わせて頂く際の私のもっとも重要な規準でした。問題スケールにヒビの入ったブレードはまた、スパイン/ブレード部分もひどいものです。従って、欠陥のある品です。研磨を繰り返し加えれば、本ブレードを真っ直ぐに戻すことも可能かもしれませんが、このような欠陥を修繕するにはブレードエッジ部の中心の弓型部をなくしてしまうほどの研磨が必要です。ですから、もしこの修繕を行えば、更にこの商品の価値を低めることになるでしょうし、従いましては、私としましては完全に返品してしまうのが望ましいのです。お望みでしたら追加の写真を送付することもできますが、お伝えした通りの状況であることは確かです。また郵送費は私の方で払うことができます。