Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

sliamatem Translations

ID Unverified
Over 10 years ago Male
Japanese (Native) English German French
A listing of the public translations that were written by this user. This listing does not include the requests that have yet to be completed.
sliamatem German → Japanese
Original Text

- Adressen jeglicher Verkaufsstandorte
- Kopien der Bestellscheine, Quittungen oder Rechnungen

Selbstverständlich können Sie eventuell angegebene Preise auf diesen Bestellscheinen, Quittungen oder Rechnungen unkenntlich machen. Wir bitten Sie jedoch, keine anderen Informationen dieser Dokumente zu schwärzen. Akzeptierte Formate sind: PDFs und Bilddateien in den Formaten JPG, GIF, BMP und PNG. Bitte beachten Sie, dass der Name und die Adresse des Lieferanten deutlich erkennbar sein müssen und dass die Anzahl der damit nachgewiesenen Artikel mindestens Ihren Verkäufen in den letzten 90 Tagen entsprechen muss. Wir behalten uns das Recht vor, Ihre Bestandsquellen zu verifizieren.

Translation

- 全販売所のアドレス
- 支払証書、領収書または勘定書のコピー

当然のことながら、最終的には、支払証書、領収書または勘定書の上に記載された価格を確知不能になさることができます。
しかし当該ドキュメント中の他の情報については、いかなるものも汚損しないようお願いいたします。使用フォーマットは、PDFファイル、JPG、GIF、BMPそしてPNG形式の画像データファイルです。運送業者の名称と住所が明確に読み取れる状態に無くてはならない事、及び、個数表示であり、それが商品を表示する個数表示であるものは、少なくとも最近90日以内のご購入履歴を反映しなくてはならない事にご注意ください。そちらの在庫元を確認する権限は、こちらに留保させて頂きます。

sliamatem English → Japanese ★★★★☆ 4.0
Original Text

Dear Kanya,
Your ticket code is LTK1216102874787X. Please use this code in any further communication.
We are contacting you regarding your withdrawal payments 11852517, 11840285.
Please be advised, due to a technical issue these payments were refunded to Payoneer.
This is to confirm, that today, August 26, 2014, your withdrawal payments of 1920 EUR & 2447.79 EUR were re-processed to your bank account.
Your funds should arrive at your bank account within 3-5 business days.
We truly apologize for any inconvenience caused by this matter, and appreciate your continued patience and cooperation.
Sincerely,

Translation

ケンヤ様へ、
そちらのチケット番号はLTK1216102874787Xとなっております。この先の連絡にはこの番号をお使いになって下さい。
11852517番、11840285番の払い戻しペイメントに関しての連絡を差し上げております。
技術上の問題から、これらのペイメントはPayoneerに払い戻されております。この点お伝えさせて頂きます。
この文章は、本日2014年8月26日に、1920EURと2447.79EURのペイメントが再処理されお客様の預金口座に振り込み手続きがなされたことを確認して頂くためのものです。
ご預金して頂いた金員はお客様の預金口座に3-5営業日以内に入金されます。
本件に関連するご不便については、心よりお詫び申し上げます。長らく寛大なご協力をして頂いたことに感謝いたします。

sliamatem English → Japanese ★★★★★ 5.0
Original Text

I wrote back to you about three days ago. I'm sorry the email didn't reach you. Thank you for your response. Yes, I will accept your counteroffer of a, $500.00 U.S refund. What I have learned from this is; to send an email to the seller to ask for an exact color description, in words, of merchandise I may order in the future, so I will not make this error again, and cause grief to both the seller and myself. Yes, I have decided to keep this beautiful guitar. I tuned it, and found it has wonderful tonal qualities, and really reverberates nicely when it is played. =) With best wishes to you,

Translation

三日ほど前に返信させて頂きました。eメールが届かなかったようで済みません。返信ありがとうございます。はい、$500.00米ドルの払い戻しという修正案を承諾させて頂きます。私が今回の事から学ぶことになりましたのは、今後発注をするときは販売者にeメールを送って商品の正確な色彩仕様について尋ねるべきことです。この様な失敗はそうすれば二度と無くなるでしょうし、販売者も私自身も厭な思いをすることはないでしょう。はい、私はこの美しいギターを頂くことにします。チューニングをして見ました所、このギターが素晴らしい音色を持っていて、弾いてみると鳴りもとても良いことが解りました。
=) ありがとうございます

sliamatem English → Japanese ★★★★☆ 4.0
Original Text

Alibaba has steadily expanded its ecommerce tentacles beyond mainland China and into neighboring territories. It’s exported its Alipay offline payments service to convenience stores in Hong Kong and Taiwan, and inked deals with Japan’s Rakuten and South Korea’s Lotte.com to offer online escrow transactions. Meanwhile, back in May it invested a respectable US$250 million in SingPost, Singapore’s semi-private postal service. It’s not clear if these partnerships will successfully persuade Hong Kongers or Singaporeans to buy more goods on Alibaba’s ecommerce sites, but the company will do what it can to boost its market position in the name of expansion.

Translation

アリババは、主要地である中国を越えて近接地域まで着実にそのeコマース分野に於ける食指を伸ばして来たのである。同社はアリペイオフラインペイメントサービスを香港や台湾におけるコンビニエンスストアに輸出し、また日本の楽天、韓国のロッテドットコムとの協定を結んで来ており、オンラインでのエスクロー取引を可能にしているのだ。一方で、先の五月に同社は 二億五千万米ドルというかなりの額をシンガポールの半民営郵政会社であるシンガポールポストに投資している。これらのパートナーシップが、香港人、シンガポール人らにアリババのeコマースサイト上で更に多くの商品を購入するよう、見事に説き伏せることとなるのかは、明らかではない。しかし同社は、事業拡張の名の下、自社の市場に於ける地位を高める為に可能な手立てを尽くすだろう。

sliamatem German → Japanese
Original Text

Ich finde ihr deutsch recht gut und hoffe sie verstehen weiterhin alles was ich schreibe.
also, hab mich schlau gemacht und die haben mir gesagt das es schon sein kann das es bis zu 6 Wochen dauert bis ein Paket (speziell aus ◯) weitergeleitet wird. Die haben auch gesagt das Sie als Absender bei ihrer Post einen Antrag stellen können. Damit Sie Gewissheit haben wo das Päckchen im Moment abgeblieben ist. Vielleicht versuchen Sie das.
ansonsten werd ich noch zwei Wochen warten in der Hoffnung das sich was tut. Falls Sie neue Informationen haben halten sie mich bitte auf den Laufenden. Andersrum werd ich natürlich auch jede Info an Sie weiter geben.
Sobald die Sache endlich zuende ist vergewisser ich Ihnen das sie

Translation

彼らのドイツ語は本当に上手だと思いますので、私は彼らが私の書くものを全て理解してくれることを願っているところです。
ですので、状況が呑み込めてきたのですが、更に彼らは、荷物(具体的に言えば◯からの荷物)が再送されるのはすぐに成り得うると、六週間まではかかると言いました。また、あなたが送付者として郵便を使って請求をすることが出来るとも言っていました。問題の荷物が目下の所在不明の状態でどこに在るのかについて、あなたが確知するようにする為だそうです。恐らくこれをお試しになって頂けるでしょう。
そうでない場合、私はあと二週間、ことの様子が好転することを願って待ってみます。もし新しいく知る所がありましたら、ぜひ私にもお伝えください。もちろん私の方からも更にあなたに情報をお伝えして行きます。
問題がとついに解決したと言うときはすぐにあなたがそれを確知できる様にいたします。

sliamatem English → Japanese
Original Text

Company hereby appoints the purchaser as its exclusive Agent to market and promote the Products, and to solicit purchase orders for the Products, in the Territory. Agent hereby accepts such appointment and agrees not to use a third party to perform its obligations pursuant to this Agreement without the prior written consent of Company. It is expressly agreed that the Agent has no authority to enter into agreements or make any commitments on the Company’s behalf.


In the event that the Supplier is unable to supply to the Purchaser an ordered Goods, the Agent may at its own discretion request the Supplier to substitute a good considered to be equivalent to the Goods.

Translation

本会社は、本契約により本購入者を、本地域に於いて、本製品の市場化及び販売促進、並びに本製品の発注の勧誘を行う独占的エージェントに指名する。本エージェントは本契約により、かかる指名を承認し、本会社による事前の書面による承諾を得ずに本契約に基く自己の債務を履行する為、第三者を用いない事に同意する。本エージェントが本会社に代わって、契約を締結し又はその他のいかなる約束を結ぶべき権限を有しない事は、明確に合意される。

本販売者が本購買者に発注を受けた本商品を供給し得ない場合には、本エージェントは自らの裁量に基づき、本販売者に対し、当該商品に準ずると考えられる商品をもって代替することを要請することが出来る。