上野仁久 (skapontus) Translations

5.0 1 reviews
ID Verified
Over 7 years ago Male
Japan
Japanese (Native) English
IT Manuals
A listing of the public translations that were written by this user. This listing does not include the requests that have yet to be completed.
skapontus English → Japanese ★★★★★ 5.0
Original Text

To sell on Amazon.co.uk, you must complete our account verification process. You must complete the verification before reaching EUR 15.000 (or GBP equivalent) in disbursements, or your account will be suspended.

A dedicated team of associates will help you with this. We have created a case for you in Seller Central and you will be able to reach out for support through this case. You will have access to this communication channel for 14 days and a dedicated resource will support you. After 14 days, the case will be closed, but you will continue to get the help via the Contact Us page.

For more information on what is required to sell on Amazon, refer Required Information to Sell on Amazon.

Translation

アマゾンUKで販売を続けるにはアカウントの認証処理を完了する必要があります。
払出しが1万5千ユーロ(もしくは、イギリスポンド相当額)に達するよりも前に認証処理を完了してください。そうしないと、あなたのアカウントは一時凍結します。

専門のスタッフが認証手続きのお手伝いをいたします。セラーセンターにケース番号を作成しておきましたので、そのケース番号に問い合わせをしていただければ、専門スタッフが対応いたします。このケースボードによるスタッフとあなたの情報の交換は、14日間のみ有効です。

14日を過ぎるとケース番号は終了し使えなくなりますが、その後も引き続き、contact us のコーナーから支援を受けることができます。

アマゾンで販売するには何が必要かについてのより詳細な情報は、"Required Information to Sell on Amazon"をご参照ください。

skapontus English → Japanese ★★★★★ 5.0
Original Text

Dear mints_house_japan, I would like to formally request a refund. The events surrounding this purchase were nothing short of a nightmare before my international flight to Japan. I have mentioned this previously but I will detail the happenings below. This happened due to your incorrect estimations of delivery time, therefore I will be requesting a refund of the payment I had to make to ensure I would receive the item. Firstly, I was told the expected delivery for the item was between Tuesday 1st November to Wednesday 9th November 2016. This was part of the reason I purchased the item as I had an international flight on the 21st of November 2016 and assumed the item would be delivered within this timeframe.

Translation

mints_house_japanさん
私はここに返金を正式にお願いいたします。これから日本へ飛行機に乗って出かけようというのに、今回の購入に関しては悪夢を見たようです。前にも申したのですが、今回詳しく説明します。それも、私は確実に商品を受け取りたいと考えていたにも関わらず、貴社が誤った配達予定日をこちらに連絡したせいで返金を求めることに至ったのです。そもそも、2016年の11月の1日火曜日から9日水曜日のあいだに商品到着見込みと聞かされていたのです。この配達可能日を知ってこそこの商品を購入する決意をしたのです。なぜならば、同じ月の21日に日本へのフライトを予定していて、この出発前に商品を受け取れると思ったからです。

skapontus English → Japanese ★★★★★ 5.0
Original Text



Hi
As the defects on the rear lens is not my fault, I read your description it was told no defects on your Mamiya 500mm lens. Unfortunately I got the defected lens with separation in the center at the rear elements.
This separation affects the photo quality and down graded the resale value a lot.
Please make decision which action you want to do

1) reasonable partial refund
or 2) fully refund and send me the return shipping label. You can make the label from Canadapost.ca and send me the label through web.

Please do it today. I'll file the claim if I didn't not got your news or refund by tonight 12;00.
Thanks!

Translation

こんにちは
リアレンズに発生した障害は当方に一切の責務はありませんし、あなたが出品した時のコメントには、不良箇所がない事が記載されていたにも関わらず、受け取ったマミヤ500mmレンズには、背面側の部品の中央部に亀裂が入っていたのです。
この亀裂は写真の映像品質に影響が生じるものですし、こちらで再販しようにも、著しく再販価値を下げてしまうものです。
次にあげる2点のうちからどの対応をとっていただけるかを今日中に決断下さい。

1)部分損金を支払っていただく
2)完全な返品返金の対応をしていただく
2の場合は、カナダ郵便局の発行する返品用伝票を購入してウェブ経由で当方にに送って下さい。

今晩の12時までに何らのお返事や返金が確認できない場合には、然るべき方法にてクレームとして当局に報告する所存です