Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

siesta Translations

ID Unverified
Almost 14 years ago
Tokyo
Italian English Japanese (Native)
A listing of the public translations that were written by this user. This listing does not include the requests that have yet to be completed.
siesta English → Japanese
Original Text

After getting laid off from my IT job, I decided to sign up at IMO hoping to make some money while searching for a new job. Since my schedule was quite free, I was available for just about any jobs they offered me. My very first job was for a Japanese TV show. At that shoot I met some other foreigners working in the entertainment industry. I told them I was new to IMO, and that this was my first job. After I said that, a friendly fellow American pulled me aside and told me to be very careful with IMO. I asked why. He then asked me, "When did they tell you that you'd be paid?" I replied, "2 months after the job." "Ha! Ha!" he shot back. "More like 6 months, and you have to complain forever to get it."

Translation

ITの仕事で解雇されてから、私はIMOに登録することにした。新しい仕事を探している間にいくらかお金が欲しかったのだ。私のスケジュールがすっかり自由になってから、私はオファーのあった仕事ならほとんどなんでもこなしていた。初めのころの私の仕事は日本のテレビ番組の出演だった。撮影のとき私は、芸能界で働いている他の外国人たち数人と会った。私は、IMOに新しく入った者であり、これが私の最初の仕事だ、と彼らに言った。私がそう言ったら、親切な仲間のあるアメリカ人が私をわきへ引っ張っていって、IMOには十分気をつけろと言った。私はどうしてか尋ねた。すると彼は私にこう聞いた。「事務所はいつギャラを渡すときみに言った?」私は答えた、「仕事から二ヶ月後だって。」「ハッハ!」彼はのけぞった。「より正確には六ヶ月かかる、で、きみはギャラをもらうためにずうっと苦情を言わなきゃならないのさ」

siesta English → Japanese ★★★★☆ 4.0
Original Text

If you would prefer to change the PIN number to something more memorable, this can be done at most bank-owned cash machines. Go to ‘PIN Services’ and follow the instructions on screen.
How do I act if I haven’t received my card or PIN?
If you haven’t received either your debit card or PIN please double-check whether your registered address is current and up-to-date by looking at your ‘Personal information’ within ‘Personal Settings’. If your address is incorrect, please contact customer services straight away, detailing the problem.

Translation

お客様が個人認証番号(PINナンバー)をより記憶しやすいものに変更したいとお考えでしたら、各銀行の所有する大半の現金自動預け払い機で変更可能でございます。‘PIN Services’へ進み、画面の案内にしたがってください。
 
カードもしくは個人認証番号を受け取れなかった場合

お客様のお手元にデビットカードもしくは個人認証番号が届かなかった場合、次のことを今一度ご確認ください。お客さまの住所は正確に登録されていますか、またそれは現在お住まいのものでしょうか。こちらは、‘Personal Settings’(個人設定)の中の ‘Personal information’(個人情報)でご確認いただけます。もしもお客様の住所に誤りがありましたら、ただちにカスタマー・サーヴィスに連絡し、問題の詳細をご報告くださいませ。

siesta English → Japanese
Original Text

How do I apply?
Click ‘Prepaid MasterCard’ in the left-hand menu. Then click the link that says ‘Find out more and apply’ underneath the ‘EcoCard Prepaid Debit MasterCard header’.
For full instructions of how to apply, please refer to our Step-by-step guide to Applying for the EcoCard Prepaid Debit MasterCard
What does it cost?
It costs nothing to apply and activate your debit card. Various fees apply for using your card. Please see the EcoCard Prepaid Debit Card Fees & Limits for full details.
Where do I find my PIN?
You will have been posted a four-digit PIN number shortly after you applied to use at cash machines and when making purchases with Chip and PIN.

Translation

申し込み方法について
 
 左側のメニューの中の ‘Prepaid MasterCard’をクリックしてください。次に、‘EcoCard Prepaid Debit MasterCard header’の下にある、 ‘Find out more and apply’と書かれたリンクをクリックしてください。
 詳細な申し込み方法の解説につきましては、‘Step-by-step guide to Applying for the EcoCard Prepaid Debit MasterCard’ (カード申し込みのガイド)を参照してください。
 
費用について
 
 デビットカードの申し込み及び利用認可には一切費用はかかりません。カードを使用した場合諸々の手数料が発生します。‘the EcoCard Prepaid Debit Card Fees & Limits for full details’(カード手数料及び制限の詳細について) をご覧ください。
 
個人認証番号(PINナンバー)
 
 お客様が現金自動預け払い機での利用をお申し込みになった場合、及び、‘Chip and PIN’ (個人認証コンピューターチップ入りカード)を取得された場合、お客さまにただちに4ケタの個人認証番号(PINナンバー)をお知らせいたします。

siesta English → Japanese
Original Text


Dr. Eric M. Isselbacher: This patient had been relatively
well until the recent onset of abdominal pain,
with radiation to the right side and back. The
long differential diagnosis of abdominal pain was
narrowed down by the findings of the abdominal
and pelvic CT. May we review the imaging studies?


Takotsubo Cardiomyopathy
Left ventricular apical aneurysms are seen in takotsubo
cardiomyopathy, a condition also known
as transient left ventricular apical ballooning syndrome
or stress cardiomyopathy.


Although it is uncommon, small
left ventricular aneurysms can arise even in the
presence of preserved global left ventricular systolic
function, probably secondary to intense inflammation.

Translation

Eric M. Isselbacher医師 この患者は、最近腹痛が開始するまでは、右側と後背部の放射線療法により、比較的良好な状態を保っていました。腹痛の鑑別診断は広い範囲にわたるものでしたが、腹部及び骨盤のCT画像に基づく結論により狭められました。CT画像診断をご説明いたしましょうか?

たこつぼ心筋症
左心室心尖部の動脈瘤はたこつぼ心筋症のうたがいがあります。ご存じのように、一過性の左心室心尖部収縮低下症候群ないしストレス性心筋症としても知られているものです。
 
まれではありますが、左心室の小動脈瘤は、左室収縮機能の保持された状態であっても生じることがあり、おそらく激しい炎症よりも二次的なものと思われます。

siesta English → Japanese
Original Text

Figure 1. Abdominal CT on Admission.
An oblique axial multiplanar reformatted image from
the abdominal CT scan, obtained after the administration
of contrast material (Panel A), shows multiple peripheral
wedgelike hypodensities involving the renal
cortexes bilaterally (arrows). The appearance is characteristic
of multifocal renal infarctions. The hypodensities
were new, as evidenced by comparison with CT
scans obtained 4.5 years earlier. An oblique coronal
multiplanar reformatted image of the heart from the
abdominal CT scan (Panel B) shows thinning of the
left ventricular apex, with aneurysmal dilatation (arrow).
This was unchanged from the CT scans obtained
4.5 years earlier.

Translation

画像1 入院時の腹部CT画像
 造影剤投与後に撮影された腹部CTに基づく斜位横断多断面再構成画像(パネルA)を見ると、複数のくさび状の低密度部位が両側の腎皮質を取り巻いている様子を観察できます(矢印部分をご覧ください)。 これは多巣性腎梗塞の典型的な徴候です。低密度部位は、4・5年前に撮影されたCT画像との比較から明らかとなるように、こちらの時点では新しいです。
 腹部CTに基づく心臓の斜位冠状断多断面再構成画像(パネルB)を見ると、瘤様拡張を伴う左心室心尖部の菲薄化が認められます(矢印部分をご覧ください)。これは4・5年前に撮影されたCT画像から変化していません。

siesta English → Japanese
Original Text

Slide 7:

People demonstrate during a protest in central Tunis on January 17, 2011.
After weeks of demonstrations, Tunisian protesters called for the abolition
of ousted president Zine El Abidine Ben Ali's ruling party on January 17 amid
a chaotic power vacuum as politicians prepared a government of national unity.
Hundreds of people rallied in Tunis and there were similar protests in Sidi Bouzid
and Regueb in central Tunisia -- two towns at the heart of the movement that
forced Ben Ali to resign and flee on Friday after 23 years in power.

Translation

スライド7
 
 2011年1月17日月曜日、チュニスの中心街にて、抗議のデモを行うひとびと。
 数週間にわたるデモのあと、1月17日、混乱に満ちた政権の空白状態のさなか、政治家たちが挙国一致内閣を立ちあげつつある一方で、チュニジアの抗議者たちは、追放された前大統領ザイン・アル=アービディーン・ベン=アリー氏の率いる与党の一掃を要求した。何百人ものひとびとが首都チュニスに結集し、またチュニジアの主要地域であるシディブジッドやルゲブにおいても同様の抗議デモが行われた。なおそれらふたつの都市は、23年間にわたる独裁ののちに1月14日金曜日にベン=アリー前大統領を辞職させ国外逃亡させるほどに追い込んだ運動の中心にあたる。

siesta English → Japanese
Original Text

Phase 1 Implementation
From 1 November 2007, the following duties and obligations will be imposed on medical device dealers. Medical device dealers must:

Report adverse events to HSA within stipulated time frame
Notify HSA prior to the initiation of a product recall
Keep records of complaints and product distribution
The false or misleading advertisements and promotions of medical devices will be prohibited. HSA can direct an advertiser to publish a “corrective advertisement” for any false or misleading advertisements.

Phase 2 Implementation
From 1 November 2008, HSA has started accepting applications for licensing of dealers of medical devices and registration of medical device products.

Translation

第1段階
2007年11月1日より、医療機器販売業者に次の義務が課される予定である。
医療機器販売業者は、
・医療機器による不祥事を定められた期間内にHSAに報告しなければならない。
・欠陥製品の回収についてその開始前にHSAに届け出なければならない。
・虚偽を含むかもしくは誤解を招く医療機器の広告・宣伝を行ってはならない。
・HSAは、虚偽を含むかもしくは誤解を招く一切の広告に関して、「訂正する広告」を公表するように広告事業者を指導する権利を有する。
 
第2段階
2008年11月1日より、HSAは、医療機器販売業の事業認可申請および医療機器製品の登録申込の受け付けを開始する。

siesta English → Japanese
Original Text

Phase 3 Implementation
The last phase of the implementation will be conducted in 2 stages:

From Stage 1 (10 August 2010 onwards):

Unlicensed manufacturing, importation and wholesaling of medical device is prohibited
Class C and D medical devices (but excluding those medical devices currently licensed under the Radiation Protection Act by the Centre for Radiation Protection and Nuclear Science (CRPNS) of the National Environment Agency (NEA)) that are imported and supplied must meet one of the criteria below:
Listed on the Singapore Medical Device Register (SMDR);
Listed on the Transition List; OR
Authorised via one of the Authorisation Routes.

Translation

第3段階
規制施行の最終段階は次の2つのステージで行われることになっている。
 
第1ステージ(2010年8月10日以降)

・無認可による医療機器製造・輸入・卸売は禁止される。
・輸入・供給されるクラスCおよびDの医療機器 (ただしシンガポール環境庁(NEA)の放射能保護・核科学センター(CRNFS)による放射能保護規定のもとで現在のところ認可されている医療機器を除く) は、次の基準のうちひとつを満たさなければならない。すなわち、
  シンガポール医療機器登録簿に記載されているか、
  シンガポール流通品リストに記載されているか、もしくは
  HSA から別途許可を受けているものであること。

siesta English → Japanese
Original Text

General Copyright Provisions: You should assume that everything you see or read on this Web site, receive through related services, or download from our servers, is protected by copyright unless otherwise stated and may only be used according to these Terms of Use.LandMark does not warrant or represent that your use of materials displayed on this Web site will not infringe rights of third parties whom are not owned or affiliated with LandMark. Images are either LandMark's property or used by LandMark with another party's permission. The use of these images by you, or anyone else authorized by you, is prohibited unless specifically permitted by these Terms of Use.

Translation

著作権総則: あなたが当ウェブサイト上で閲覧・購読したもの、関連サーヴィスを通じて受け取ったもの、当方のサーバーからダウンロードしたもの、それらのすべては、特別に表明されている場合を除き、著作権法の定めるところにより保護されており、本利用規約に従う範囲でのみ使用が許可されています。 当ウェブサイトに掲載された素材をあなたが使用した場合、その行為がLandMarkの所有しないか提携していないサード・パーティーの権利を侵害しないとは限りませんのでご注意ください。画像は LandMark の所有するものであるか、もしくは他の権利者の許諾を得たうえで LandMark の使用しているものです。あなたがこれらの画像を使用することや、あなたが第三者に使用を許可することは、本利用規約によって特別に許可される場合を除いて禁止されています。