アキラ (shoubaiz) Translations

ID Verified
Over 11 years ago Female
Taiwan
Chinese (Traditional) (Native) Japanese
Culture Comics technology Machinery Business
A listing of the public translations that were written by this user. This listing does not include the requests that have yet to be completed.
shoubaiz Chinese (Traditional) → Japanese
Original Text

莊大衛抓到這個市場需求後,成立了評律網。透過 Text Mining 技術,評律網將中華民國司法院公開的一百多萬份落落長的判決書,量化整理成簡單易懂的圖表資訊,協助民眾找出最合適的律師--而這,原本是要人工花上 67 年才能做完的事情!

我們以為這樣的服務在國際間並不特殊,但莊大衛打包票表示,「台灣不僅是少數全面公開判決書的國家,美國甚至連『資料上線』都沒做到;而做到量化處理、透明化這些判決資料的,評律網目前是世界獨一無二!」

Translation

莊大衛がこの市場のニーズを了解し次第、評律サイトを成立した。Text Miningの技術を利用し、中華民国の司法院が公開している百万件ぐらいの判決書を量化し、分かりやすいフォームに簡単に片付けて、国民それぞれの状況を合わせ、最も適する弁護士を探してあげる。これは、人工的には67年もかかる複雑な工程である!

こういうサービスは国際的には別にユニークではないと思い込んでいたが、莊大衛がこう保証した。「台湾は少数の判決書を公開している国だけではなく、アメリカでさえもできない『ネット化』も発達している。その上、量化したり透明化したりして判決書を公開するのは、評律サイトは世界唯一に間違いない!」

shoubaiz Chinese (Traditional) → Japanese
Original Text

評律網的資料分析服務,便民也嘉惠法律專業人士
如果有找律師的需求,進入評律網首頁後可以針對你的訴訟內容做搜索,不論是律師名字、專長類別,或者任何疑難雜症都能搜尋。一般來說,不認識任何律師的我們都會直接以自己的「症狀」來找,所以我以「惡意開除」為搜索關鍵字試了一次:

系統跑出了 21 筆曾經參與類似案件判決的律師。評律網不做任何「人選建議」,它只提供你該名律師相關判案參與的次數、專長領域、執業年資,如果他參與的案件曾登上媒體,你也可以看看相關報導。

Translation

データ分析システム、人民にも法曹にも便利
評律サイトのホームページに入ると、訴訟内容のキーワードを入力することができる。弁護士の名前、専門別や難問でも、評律サイトでは探せる。一般的に、弁護士と知り合っていない普通の人は、直接「病症」で探すので、ここで「不当解雇」をキーワードとして探してみる。

システムが21人の弁護士のリストをあらわした。この21人は、全部「不当解雇」に関する訴訟の経験者である。評律サイトは「候補推奨」を一切しない。関係の訴訟の件数、専門領域と経歴だけを公開。その経歴はマスコミで公表されたばあい、報道を閲覧することもできる。

shoubaiz Chinese (Traditional) → Japanese
Original Text

當你點選律師名字後,頁面將列出該律師所參與過的案件、委託客戶、面對過的法官(如果你常看美國律政類影集,你一定曉得,有些律師是「很怕」碰上某些法官的)、對手律師、合作律師、檢察官、年度分布,以及最常出現在那個區域的法院。看過這麼一輪,相信總能對該律師有更多了解,進一步聯繫委託的可能性。

不僅對一般民眾有利,評律網對執業律師來說也會是一項好工具。假設你下週就要對上一個你完全不了解底細的律師、法官,但又很想先做功課,探探他的「弱點」,你該怎麼做?

Translation

弁護士の名前をクリックすると、その弁護士の経験したケース、依頼者の名前、直面した裁判長(アメリカの法曹ドラマを見ている人は、必ず分かるだろう。ある弁護士はある裁判長に直面するのが「怖い」ということ)、競争相手の弁護士、協力関係の弁護士、検事、年度の配布、そして地域のフォームが見られる。こうやって閲覧してきたら、この弁護士深く知った上で、依頼する可能性も考えられる。

普通の人民に対するだけではなく、資格を持っている弁護士に対して、いい工具に間違いない。例を挙げよう。弁護士のあなたは、来週直面する裁判長と弁護士の情報、あるいは「弱点」を手に入れようとするときに、どうする?

shoubaiz Chinese (Traditional) → Japanese
Original Text

要找到可以跟銀行業比擬的精準行銷資料庫,太難了!信用卡帳單裡的每一筆購物行為資料,就是銀行業的實力。他們知道誰在什麼時間、花錢買了什麼價位的東西。因此,他們可以很輕易地推論出該在什麼時間、推什麼商品給某個特定族群,而且知道這些人一定會掏錢。

對EZTABLE來說,他們需要的就是有人來使用它的訂位服務,而除了一般消費水準的使用者,他們也正積極擴展高價、精緻美食的消費客層;但這群人在哪裡?就藏在銀行信用卡戶裡。

Translation

銀行と比べられる、プロのマーケティングデータを探そうとしても、あまりにも難しいことである。クレジットカードの取引データから見える買い物の記録とは、銀行界の実力。誰かどんな時間で、いくらのものを買ったか、楽に調べられてから、何の時期で何の団体にどんな商品を提供するかを、簡単に推測できる。そして、必ず買ってくれることも予想通りである。

EZTABLEにとって、自社の注文サービスを利用する使用者が必要である。EZTABLEは一般的な消費レベルの使用者だけでなく、高価で贅沢なグルメに熱心な消費者にも積極的に開発している。しかし、これらの消費者たちはどこにいるだろう?その答えは、銀行のカード利用者の中である。

shoubaiz Chinese (Traditional) → Japanese ★★★★☆ 4.0
Original Text

有位美國人到台灣夜店,所有人在店口排成串,等著進場,忽然間,隊伍一陣大騷動,人們在混亂中探頭討論,觀看前方是否發生不對勁;但不一會兒,隊伍又安靜下來,恢復平靜與排隊秩序。

這件事讓那位美國人印象深刻,他深刻的不僅是台灣人謹守秩序的公德表現,他更訝異:「怎麼沒半個人去問『發生什麼事』」……

聽到這故事,我們一點都不意外,因為這就是台灣人的慣有心態──不願尋找問題,事情過了就好;也正是這個民族習性,讓聯訊創投公司共同創辦人鄭志凱認為,許多台灣創業人還不夠具備領導全局的特質。

Translation

あるアメリカ人が台湾のバーに着いた。店先では人が並んでいるところ、急に大騒ぎが起こった。混乱した列の中では、人々が頭を突き出したりひそひそとしたり、前の状況を知りたがっているように騒ぎ立ているが、しばらくの間、列が静かになった。
そのアメリカ人にとって、記憶深いのは台湾人がルールをちゃんと守っていることだけでなく、「何が起こったのか」と前へ聞いて行った人が、だれもいないことだった。
このエピソードを聞いた私たちは驚くところもないだろう。問題を尋ねない、というのは、台湾人の生まれてきた考え方だからである。時は経てばいい、という民族性こそが台湾の創業者が全局を把握できない最大の原因だと、聯訊創投の創業者である鄭志凱が指摘した。