信治 長澤 (shinjilon1) Translations

ID Verified
Almost 6 years ago Male 70s
Japan
Japanese (Native) English
technology Culture
Contact Freelancer
A listing of the public translations that were written by this user. This listing does not include the requests that have yet to be completed.
shinjilon1 English → Japanese ★★★★★ 5.0
Original Text

Apple has announced a programme to help human trafficking victims get behind-the-scenes jobs at its stores.

The technology company has teamed up with an NGO that will help the victims pass interviews for caretaker and landscaping posts among other roles.

The individuals will not be identified to Apple and will be employed by its suppliers rather than directly. But it intends to monitor the initiative.

The announcement coincides with the company winning the Stop Slavery Award.

The prize was given by the Thomson Reuters Foundation and accepted by Apple's retail chief Angela Ahrendts in London.

It recognises companies that are at the forefront of efforts to combat forced labour in supply chains.

Translation

アップル社はNGOが人身売買被害者が世間の耳目に触れずに出来る仕事が得られる様にする活動を自社店舗で行えるプログラムを発表した。

技術を誇るア社は、人身売買被害者が家庭介護や庭師や同様な仕事へのインタビューを受けられる様に活動しているNGOとタッグを組んだ。

プログラムでは、応募者の特定はアップル社にも出来ないし、更にア社直接ではなく関係の会社に雇われる。しかし、事の推移はしっかりとモニターする様になっている。

本アナウンスはまさにア社が"奴隷停止活動賞”を受賞した事と同時であった。

賞はトンプソン・ロイター基金から与えられ、アップル社小売り部門長のアンジェラ・アーレンツがロンドンで受け取った。

この賞はサプライチェーンで行われている強制労働と前線で戦っている会社を支援・称えるものである。


shinjilon1 English → Japanese ★★★☆☆ 3.0
Original Text

Good evening and thank you for your order! I wanted to touch base and let you know I have two ways to pay for the record. The first way is directly through the Discogs system where I would send you an invoice from Discogs and you would pay with a Debit or Credit Card. The second way is through Propay which is a payment processor that I used with my Ebay account. You don't need to join Propay but would pay with a Debit or Credit Card with the invoice I would send to you from Propay to the email address on the order. I am good with either way so let me know which one will work for you. Thanks again for your order!

Translation

今晩わ。ご注文有難う御座います。この分の支払い方法での2つの方法について説明、確認そして返事頂きたいと存じます。一つめはDiscogsと言う直のシステム経由で品物の送り状を送りますので折り返してDebit CardかCredit Cardで支払って頂く方法です。二つめは、私がEbayでの取り引きの際の支払いに使っているPropay経由でのやり方です。あなたはPropayについて何も加入したり等する必要は無くただ私がPropayの工程の「送り状を作成、送付」を使って注文状に在る住所に送り状を送りますので、確認後、Debit CardかCredit Cardで支払って頂く方法です。貴方が都合の良い方を教えて頂ければ私はその様に行います。再度になりますが、ご注文有難うございます。

shinjilon1 English → Japanese ★★★☆☆ 3.0
Original Text

EMARKS
1.IN CASE OF DELAY SHIPMENT THAN THE CONTRACTED SHIPPING PERIOD THE SHIPMENT IS MADE BY AIR AND THE TRADE TERM IS CHANGED TO FOB WEHAI
2.BY IRREVOCABLE L/C AT SIGHT
3.LAST SHIPMENT DAY:2018.10.15. AND EXPIRY DAY, DOCUMENTS MUST BE PRESENTED WITHIN 30DAYS AFTER THE DATE ISSUANCE OF THIS BILL OF LADING, BUT WITHIN THE CREDIT VALIDITY.
4.PORTS:FROM CHINA PORT TO JAPANEASE PORT.
5.PLEASE L/C OPEN OR TT TO:CITIC BANK
6.FOR BENEFICIARY OF : WEIHAI QIDA CO.,LTD.
7. LETTER OF CREDI TRANSFERABLE
8.TOTAL QUANTITIES & AMOUNT PLUS OR MINUS 10% ARE ACCEPTABLE.
9.AVAILABLE WITH ANY BANK IN WEIHAI BY NEGOTIATION.
10.PARTIAL SHIPMENT ARE ALLOWED
11.THIRD PARTY DOCUMENTS ARE ACCEPTABLE.
12.TRANSSHIPMENT ALLOWED

Translation

EMARKSより
1.契約船積期日より遅れて船積みする場合は、航空機での輸送とする事。 と共に引渡し条件もFOB威海と変更となる。
2.取消不能、一覧払い条件のL/Cを発行のこと。
3.貨物の最終船積日は2018年10月15日である。有効期限についてであるが、取立手形等全ての関連書類はB/L(船
  積書類等)記載の日から30日以内に提示することとする。従ってこの条件でのL/C有効期限とすること。
4.中国の港発、日本の港着のこと。
5.CITIC 銀行宛てにL/Cを開設・発行か或いは電信現金送金とすること。
6.受益者としてWEIHAI QIDA株式会社を指定すること。
7.譲渡可能L/Cとすること。
8.契約数量の±10パーセントまでは許容のこと。
9.威海市に在る全銀行での取立書類の提示・支払い要求が可能のこと。
10.分割出荷は許されること。
11.第三者による書類等の発行・請求は可能なこと。
12.中継地経由輸送は許されること。