Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

Shimauma (shimauma) Translations

ID Verified
Over 9 years ago Female
Japan
Japanese (Native) German English
A listing of the public translations that were written by this user. This listing does not include the requests that have yet to be completed.
shimauma English → Japanese ★★★★★ 5.0
Original Text

I have received Rosie back today and I have been working on her all afternoon with the new connectors. Unfortunately even with the new connectors the legs are still dangling down too low. I have tried all different ways to fix the legs but nothing has worked. I don't understand why they are hanging low down like that. I wonder if Rosie girl torso is different than Rosie boy torso so the legs don't fit as snug.
I want to make you a new complete baby free of charge because I don't know what else I can do to fix Rosie's legs :0)
Do you want to choose a different kit that you would like me to make? I would prefer not to order any more Sandy Faber kits with the connectors in case the same thing happens again.

Translation

送り返されてきたRosieを本日受け取り、午後いっぱい新しいコネクターを接続して試してみました。
残念ながら、新しいコネクターを使っても、脚は低い位置でぶらさがったままです。脚を直そうと色々と試してみましたが、ダメでした。どうして脚がこのようにぶら下がったままなのかわかりません。Rosieガールの胴部が、Rosieボーイと異なるため、脚がぴったりとフィットしないのかもしれません。
もうこれ以上Rosieの脚を直すのにどうすればよいかわからないので、無料で新しいベイビー一体を作りたいと思います。
別のキットで作った方がよいでしょうか?また同じ事が起こるのを避けるため、できればこれ以上Sandy Faberキットとコネクターを注文したくありません。





shimauma English → Japanese
Original Text

私は今商品もお金も取られている状態です。
私の対応は間違っていましたか?私の商品とお金は帰ってこないのでしょうか?
商品説明も読まないで購入し、返金しても商品は返品してくれません。
このような悪質なバイヤーには今後どのように対応していけば良いのでしょうか?
私は日本でも数少ない中古高級ブランドの卸業者をしています。
ebayでリミットが上がったらストア登録をして時計やバックなど高額商品を販売していこうと思ってました。しかしこのような詐欺がまかり通るのなら安心して今後販売できません。
私はどうすれば良いですか?教えてください。
宜しくお願いします。

Translation

I've lost the item as well as the money.
Was there anything wrong with my response to him? Am I not going to get back the item and the money?
He purchased the item without carefully reading the item description and would not return the item despite a refund.
How should I treat a malicious buyer like him in the future?
I'm one of a few wholesalers for second-hand luxury brands in Japan.
When I can increase my limits on ebay, I would like to open a ebay shop selling luxury watches and bags.
However, now I'm anxious about doing businesses while this kind of fraud is possible on ebay.
Please let me know how I should proceed.
Thank you in advance for your support.

shimauma English → Japanese
Original Text

THEY NOT DOING THERE JOB THARILLY, WHEN I TOOK MY CAR FOR SERVICE IT WAS DRIVING FINE. PETROL WAS LEAKING AFTER SERVICE, I PHONED THEM, THEY SAID I MUST BRING IT BACK BUT COULDNT FIND THE PROBLEM. THIRD TIME TAKING THE CAR THERE THEY FIXED THE PROBLEM... AND THE SECOND TIME I TOOK THE CAR CAR BACK THEY DIDNT EVEN APPOLOGISE
----------
MY COMBI HAD A PROBLEM WITH JERKING AND I WANTED THEM TO CHECK IT OUT BUT THEY REFERRED ME TO ANOTHER DEALER TO SORT IT AT PRINCE ROAD, WE ONLY DEAL WITH TOYOTA AND WE BOUGHT OUR VEHICLES THERE, THEY NEED TO SORT OUR ISSUES OUT INSTEAD OF REFERRING US TO OTHER DEALERS, IT SHOULD NOT BE DONE IN THAT MANNER.
----------

Translation

きちんと仕事をしていません。車を修理にもっていったときは、問題なく走りました。修理後ガソリンが漏れていたので電話したところ、もう一度もってくるように言われましたが、問題を発見できませんでした。3回目に持っていって初めて修理することができました。2回目に車を取りに行った際、謝罪の言葉もありませんでした。

私のCombiに振動の問題があったため、見てもらいたかったのですが、Prince Roadにある別のディーラーで見てもらうよう言われました。私たちはトヨタしか買いませんし、このディーラーで購入したので、他のディーラーを勧めるのではなく、車の問題を解決すべきです。そのような態度で対応すべきではありません。

shimauma English → Japanese
Original Text

ALL MY OTHER SERVICES MY VEHICLE COMES BACK CLEAN BUT WITH THIS SERVICE IT WAS NOT, THEY ARE RENOVATING AND SHOULD PUT IN SIGNES BECAUSE WE CAN NOT SEE WHERE WE ARE GOING, I HANDED OVER MY VEHICLE TO THE RECIPTIONIST NOT MY SERVICE ADVISOR
--
THEY SHOULD HAVE CONTACTED ME EARLIER TO LET ME KNOW ABOUT THE FAULTS THEY HAD PICKED UP ON THE VEHICLE. I WAS ONLY NOTIFIED OF THIS WHEN I WENT TO THE FETCH IT WHICH WAS AN INCONVENIENCE BECAUSE THE VEHICLE HAD TO STAY BEHIND FOR THOSE MATTERS TO BE
--
I BOOKED THE VEHICLE IN FRIDAY. I ASKED THEM TO DROPED IT OFF ON THURSDAY OVER NIGHT. WHEN I COLLECTED IT ON MONDAY IT WAS NOT SERVICED. WHEN I ASKED WHY THEY SAID THEY FORGOT. I HAD TO RE-BOOK IT AGAIN FOR THE 17 OF MAY

Translation

私が利用している他のディーラーからは、車がきれいな状態で返されますが、このディーラーはそうではありませんでした。リノベーション中なので、サインを置くべきです。どこに行ってよいかわからないので。私は、サービスアドバイザーではなく、受付の方に車を引き渡しました。

車に見つかった問題を私に早く連絡すべきでした。車を引き取りに行った際初めて問題を知らされましたので不便でした。車を置いていかなくてはならなかったので。

金曜日に予約しました。木曜日の夜に車を取りにくるようお願いしました。月曜日に取りに行ったところ、まだ修理されていませんでした。理由を聞いたところ、忘れていたと言われました。5月17日に新たな予約を入れなければなりませんでした。

shimauma English → Japanese
Original Text

I FEEL THAT THE DEALER PERSONELL LACK KNOWLEDGE IN TERMS OF THE MAINTANCE OF THE VEHICLES, THE LADY INFRONT WHO SHOULD ANSWER QUESTIONS BUT CANNOT SHOULD BE REPLACED WITH SOMEONE WITH MORE KNOWLEDGE
----------
THEY ARE ALRIGHT BUT WHENEVER THEY CLEAN THE VEHICLE THEY SHOULD CLEAN THE WHOLE VEHICLE NOT HALF,LIKE THEY NEVER CLEAN THE BACK OF THE BAKKIE AND THIS IS SECOND TIME I ASKED THEM TO DI AND THEY DIDN'T
----------
I WOULD RECOMMEND THEM BUT WHEN I TOOK MY CAR IN FOR THIS LATEST SERVICE MY MANUAL WAS IN MY POUCH AND MY POUCH WENT MISSING. THEY MUST BE MORE RESPONSIBLE AND WHAT IS IN THE CAR MUST BE LEFT IN THE CAR.
----------

Translation

ディーラー従業員の、車のメンテに関する知識が不足していると感じます。質問に答えるべきフロントの女性が、答えることができませんでした。より知識のある人と交代すべきだと思います。

いいと思います。ですが、洗車する際は、半分ではなく全体を洗車すべきです。バーキーの後ろは洗ってもらえません。お願いするのはもう2回目ですが、今回もやってもらえませんでした。

お勧めします。ですが、最近修理のために車を持ち込んだ際、私のバッグにマニュアルを入れていたのですが、紛失しました。車の中にあったものはそのまま残して置くよう、もっと責任をもってほしいです。


shimauma English → Japanese
Original Text

WHEN I TOOK MY VEHICLE IN FOR SERVICE I ALSO TOLD THEM TO CHECK MY HOOTER AND THEY TOLD THAT THEY WILL ORDER A NEW ONE, TILL NOW THEY NEVER CAME BACK TO ME REGARDING THIS, THEY NEED SPEED UP THIER ORDERS
----------
YOU TAKE YOUR VEHICLE IN AT 7AM AND IT ONLY READY AT 4PM, THEY SHOULD TELL US WHEN OUR VEHICLE ARE GOING TO BE READY SO WE MAKE TRANSPORT ARRANGEMENTS, OR I CAN DROP IT OFF AND PICK IT UP THE NEXT DAY
----------
I WASNT 100% IMPRESSED,I WAITED LONG TO COLLECT THE VEHICLE THE PERSON WHO WAS HELPING ME DIDN'T KNOW I WAS ALREADY WAITING I WENT LOOKING FOR HER ,I HAVE HAD BETTER SERVICE FROM OTHER TOYOTA BEFORE
----------
----------
----------
----------

Translation

車を修理に出した際、クラクションを見るようお願いしたところ、新しいものを注文すると言われました。これに関して、今日まで何も連絡がありません。注文を早く進めるべきです。

朝7時に車を持ち込むと、出来上がりは午後4時になります。送迎を手配したり、場合によっては車を残して翌日取りにこれるよう、いつ頃終了するかを教えてくれるべきです。

100%満足はしませんでした。車を受け取るまで長く待たされました。私に対応してくれた方は、私がすでに待っていることを知りませんでした。私は彼女を探しにいかなくてはなりませんでした。他のトヨタディーラーで、もっといいサービスを受けたことがあります。

shimauma English → Japanese
Original Text

I ASKED THEM A DISCOUNT OF 10%, THEY SAID THEY WILL LET ME KNOW, BUT IT LOOKS LIKE MY SERVICE ADVISOR DIDN'T ASKED IT ON MY BEHALF BECAUSE NOBODY DIDN'T CALLED ME ONLY WHEN THEY FINISHED WITH THE SERVICE
----------
I THINK THEY TOOK LONG BECAUSE I TOOK MY VEHICLE IN BEFORE 7AM AND ONLY RECEIVED IT BACK AROUND 4PM. THE CLEANING OF THE VEHICLE AFTER THE SERVICE WAS NOT UP TO STANDARD BUT I DID COMPLAIN ON THAT DAY
----------
IT WAS MY FIRST TIME SENDING A VEHICLE THERE BECAUSE USUALLY I SERVICE IT AT RUSTENBURG TOYOTA, THE SERVICE IS POOR AND THE CAR TAKES THE WHOLE DAY AND I HAVE HEARD A LOT OF PEOPLE COMPLAIN ABOUT THEM.
----------

Translation

10%のディスカウントをお願いしたところ、後で連絡すると言われました。ですが、私のサービスアドバイザーは私に代わってそれを聞いてくれなかったようです。その件について誰からも電話はなく、修理が終了したことだけを伝える電話がありました。

私は朝7時前に車を持ち込んで、午後4時に受け取ったので、長くかかったと思います。修理後の車の洗浄(掃除)は標準以下でしたが、その日に苦情をいれました。

私は初めてこのディーラーに車を持ち込みました。いつもは、RUSTENBURG TOYOTAにお願いしているので。サービスはよくなく、修理はまる一日かかりました。このディーラーについての苦情を多く聞いたことがあります。

shimauma English → Japanese
Original Text

THEY MUST ADVISE IF THERE IS ANYTHING THEY CANNOT DO. MY STREERING WAS SHAKING BETWEEM BETWEEN 100KM TO 120KM PER HOUR AND IT CAME CAME THE SAME AFTER THE SERVICE. AL OTHER THINGS THAT I REQUESTED WERE DONE
----------
THEY DONE EVERYTHING I ASKED EXCEPT I HAD A PROBLEM WITH THE POWER ON MY TOWBAR AND THEY WERE NOT CAPABLE OF SORT IT OUT, I HAD TO TAKE IT TO AN AUTO ELECTRICIAN ALTHOUGH THE TOW BAR WAS A TOYOTA INSTALATION
----------
THE TRANSPORT ARRANGMENT IS UNORGANIZED, THEY SHOULD HAVE TRANSPORT FOR DIFFERENT AREAS BECAUSE THEY MAKE TOO MANY STOPS, I WAS LITERALLY TOURING THE WHOLE CITY AND I GOT TO WORK VERY LATE BECAUSE OF THAT.
----------

Translation

何かできないことがあれば顧客に伝えるべきです。時速100キロ~120キロで走行時、ハンドルが振動しましたが、修理後も同じ状態でした。その他にお願いしたことは全て実施してもらえました。

お願いしたことは全てやっていただきました。ただ、牽引棒のパワーの問題については、原因を突き止めることができませんでした。牽引棒はトヨタのものでしたが、車の電気技師に見てもらわなくてはなりませんでした。

送迎車の手配がきちんとされていません。各エリアに対してそれぞれの送迎を用意すべきです。あまりにも多く停まるので、私は文字通りシティーツアーをし、そのため仕事に遅れました。