Notice of Conyac Termination

Shimauma (shimauma) Translations

ID Verified
About 9 years ago Female
Japan
Japanese (Native) German English
A listing of the public translations that were written by this user. This listing does not include the requests that have yet to be completed.
shimauma English → Japanese
Original Text

just got in touch with royal mail gave them tracking number it was accepted in this country on the 24th june but theres no other information on item royal mail said I should of received item by now plus when delivered it should of been signed for theres no proof of a signature or delivery they think items been lost they dont know were it is

As I told you yesterday there is no sign of the item in the uk it disappeared on the 24th june as royal mail this is getting beyond a joke I want a full refund or another item sent now you've mess me around enough I've had well over 30p ebay transactions and this has never happened before stop messing me about going on about Japan post and royal mail

Translation

ロイヤルメールに連絡し、追跡番号を伝えました。商品は、6月24日にイギリスに到着した、という以外の情報はありません。ロイヤルメールが言うには、商品はすでに届いているべきで、配達時にはサインが必要とのことです。サインされた、または配達された証拠はありませんし、彼等の推測では、商品は紛失した可能性があるとのことで、どこにあるかは、彼等もわかりません。

昨日お伝えしたように、商品がイギリスにあるとい形跡はなく、6月24日に消えてしまいました。もう笑いごとではなくなっており、全額返金か、新しい物を再送してほしいです。貴方にこれまで十分振り回されてきました。私は30回以上eBAYで取引していますが、このようなことは一度も起こりませんでした。日本の郵便局とロイヤルメールの間のごたごたで、私を困らせるのはもうやめてください。

shimauma English → Japanese
Original Text

His name is Daniel Saffron.

Around 8–9 years ago, Daniel’s grandfather passed away and left him and his father each an inheritance of $250,000.

With that money, he could’ve had for himself a stable life. Pay for his future children’s college tuition, buy a house, a car, invest, put it in a trust fund, reserve for medical debts he may bump into in the broken American healthcare system, etc.

Instead, his father Alan Saffron,

who unfortunately had control of the funds, transferred all of Daniel’s inheritance into his own account and used it to open his restaurant, Burger Kitchen.

The worst part is that Daniel was absolutely oblivious of the theft until the investment for the restaurant has already been made.

Translation

彼の名前は、ダニエル・サフロンといいます。

今から8、9年前、ダニエルの祖父が亡くなり、彼と彼の父親それぞれに$250,000の遺産を残しました。

そのお金で、彼は安定した人生を送ることができたはずでした。
将来子供の大学の授業料を払ったり、家や車を買ったり、投資したり、資金運用したり、将来的に崩壊するかもしれないアメリカの健康保険システムの医療負債のために備えたり。

代わりに、彼の父親であるアラン・サフロンはー残念ながら、相続金を管理していたのですがーダニエルの相続金を全て自身の口座へ移し、レストラン「Burger Kitchen」をオープンさせました。

最悪なことに、レストランへの投資が完了するまで、ダニエルはその泥棒行為にまったく気が付いていませんでした。



shimauma English → Japanese
Original Text

When renowned chef and reality TV star Gordon Ramsay visited this restaurant for an episode of his show, the truth behind this blatant theft was revealed by Alan and Daniel.

GORDON: Did your son Daniel know?

ALAN: Well, yes, of course he did. Eventually.

GORDON: When you say eventually—

ALAN: I told him after the fact. I kind of forced him into it by taking his money.

As the episode progresses, we learn that Alan is an oppressive manager who refuses to pay his chefs, has had countless restaurant refurbishes, and forces his chef David (who actually makes fantastic burgers that Ramsay later rated 9/10) to make horribly cooked food that he charges $35 for.

Translation

著名なシェフであり、リアリティ番組のスターであるゴードン・ラムゼイが、彼の番組のエピソードでレストランを訪れた際、このあからさまな泥棒行為の裏にある真実が、アランとダニエルによって明らかにされました。

ゴードン:貴方の息子さん、ダニエルは知っていたのですか?

アラン:まあ、もちろん知っていましたよ。最終的に。

ゴードン:最終的にとおっしゃいますと

アラン:事後に伝えました。彼のお金を奪うことで、そのように仕向けたようなものです。

エピソードが進むにつれ、アランが暴虐的なマネージャーであることが分かってきます。
彼は、シェフたちに給料の支払いを拒み、レストランを何度も改装し、シェフの一人であるデイビッド(ラムゼイが後日9/10と評価した、素晴らしいバーガーを作ります)に、恐ろしくまずい料理を作るよう強制し、それを$35で提供します。




shimauma English → Japanese
Original Text

We also learn that the restaurant was losing $6000 a month, which means that Daniel’s money was thrown into a dying business by a man who had no idea how to run it.Later on, we find out that Alan forces Daniel to work the night shift at Burger Kitchen, and the most atrocious part is that Daniel is not paid, nor is he treated as an equal owner of the restaurant despite his money having literally been half of the investment into the place.

Daniel’s girlfriend voices her complaint, and Daniel’s parents begin to jointly bully them both, shutting down Daniel’s complaint and anger at their blatant behaviour.

Translation

また、レストランが月に$6000もの損失を出していることが分かってきます。
それは、ダニエルのお金が、経営の仕方も知らない男により、死にゆくビジネスへ投入されたということです。
その後、アランがダニエルを夜シフトでBurger Kitchenで働かせており、さらに残忍非道なことに、ダニエルは給料を支払われるどころか、彼のお金が、文字通り投資金額の半分を占めているにもかかわらず、レストランの同等のオーナーとしても扱われていないことが分かります。

ダニエルのガールフレンドは不満を訴え、ダニエルの両親は二人して、ダニエルの不満と彼等のあからさまな態度に対する怒りをはねつけ、ダニエルとガールフレンドを虐め始めます。

shimauma English → Japanese
Original Text

And tourism is limited because of fear and ignorance.

Africa has a reputation as being an unsafe destination. Take a look at this map allegedly showing the world’s most dangerous travel destinations, based on UK Foreign Office warnings:

Many of the world’s most dangerous countries from a tourist perspective are in North Africa and the Middle East.

Because of this, Africa has a reputation as being unsafe to visit.

But Africa is not a country.

Africa is a vast continent with 54 different countries, each with a different risk profile.

And the whole of Southern Africa and East Africa (an area roughly the size of the United States) is perfectly safe to visit for a tourist.

Translation

そして、観光は、不安と無知によって制限されています。

アフリカは、安全でない行先として知られています。
英国外務省の警告に基づき、世界の最も危険な旅先を示しているとされる、この地図を見てください。

観光客の視点から見た、世界で最も危険が国々の多くは、北アフリカおよび中東にあります。

このため、アフリカは訪れるのに安全ではないという評価がされているのです。

しかし、アフリカは一つの国ではありません。

アフリカは、54もの国々からなる巨大な大陸で、国によってリスク・プロファイルも異なります。

そして、南部アフリカおよび東アフリカ(おおよそ米国と同じ大きさです)全域は、観光客がまったく安全に訪れることができるのです。








shimauma English → Japanese
Original Text

So are the coastal regions of West Africa. (See the green areas on the map).

Many potential tourists stay away because of the perception that “Africa is unsafe” and because they’re unaware how safe it is to travel to Southern Africa, East Africa and parts of West Africa. They see Africa is one big, dark, scary continent, infested with crime and disease and poverty.

So they stay away. If more people knew how safe it was to visit, there would be far more tourists, more flights, more investment. Increased tourism would help grow the economies of these regions, and provide greater protection for the remaining wildlife populations and game reserves of the region. Conservation would be more profitable, economically.

Translation

西アフリカの沿岸地域も同様です(地図上の緑のエリアを見てください)。

多くの見込み観光客は、「アフリカは安全でない」という認知および、南部アフリカ、東アフリカ、および西アフリカの一部が旅行するのにどれだけ安全であるかということに無知なため、アフリカに近寄りません。
彼等にとってアフリカは、犯罪、病気、貧困がはびこる、暗く恐ろしい一つの大きな大陸なのです。

そのため、彼等は離れていくのです。
もし、より多くの人々がどれだけ安全かということを知っていれば、はるかに多くの観光客が訪れ、より多くのフライトが就航し、よりたくさんの投資がされるでしょう。
観光の増加に伴い、これら地域の経済は成長し、地域に残存している野生生物の数と動物保護区を守ることになります。
保護は、経済的により役立ちます。