Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

Shimauma (shimauma) Translations

ID Verified
Over 9 years ago Female
Japan
Japanese (Native) German English
A listing of the public translations that were written by this user. This listing does not include the requests that have yet to be completed.
shimauma English → Japanese ★★★★★ 5.0
Original Text

I understand you'd like to negotiate with the seller for discount on items. I'll look into this for you.

Please allow me to explain this for you,

For your own convenience, if you'd like to get your desired items in a discount price, then please go ahead and have a negotiation with any of the seller you want.

If there is anything else we can do to make things easier for you and to salvage what has up to now been a valued relationship please feel free to reach us out.

Your patience and understanding is highly appreciated. We look forward to seeing you again.

We'd appreciate your feedback. Please use the buttons below to vote about your experience today.

Translation

貴方は、セラーと商品の割引について交渉したいのですね。こちらで調査させていただきます。

以下、説明させてください。

ご希望の商品を割引価格で入手したい場合は、いかなるセラーともご自由に交渉していただいて結構です。

(セラーとの)これまでの良い関係を回復するために、もしくは問題解決のために更なるお手伝いが必要でしたら、遠慮なくご連絡ください。

貴方の忍耐とご理解に感謝いたします。またお会いできることを楽しみにしています。

フィードバックをいただけるとありがたいです。下記のボタンを使用し、本日の経験を評価してください。










shimauma Japanese → English
Original Text

卸問屋として、実績のある会社です。今回の出張の際に、商談しても宜しいでしょうか。どちらも大阪のお客さんで、週末の商談を希望しています。最初の商売なので、発注する数量は少ないですが、定期的に発注して、数量も増やしていくそうです。この価格ならば、100個以上の発注をするそうです。請求金額と同じ金額の送金手数料が、かかります。こちらの確認漏れでした。申し訳ないですが、次回 必ず精算します。この商品は、必ず今月中に納品できますか。できない場合は、キャンセルしたいと言っているので

Translation

The companies are competitive wholesalers. Would it be possible to have a business meeting with them during your upcoming business trip? They are both located in Osaka and would like to have a meeting on the weekends. They would place a small order as this would be the first business with you. However, in the future, they would place an order on a regular basis and increase order quantities. They say they would order more than 100pcs for this price. It will cost the same amount of remittance fee as the invoice amount, which I failed to confirm. I'm sorry for that and will settle it next time without fail. Would you please make sure to deliver this product within this month? If not, they would like to cancel the orders.