Shimauma (shimauma) Translations

ID Verified
Almost 9 years ago Female
Japan
Japanese (Native) German English
A listing of the public translations that were written by this user. This listing does not include the requests that have yet to be completed.
shimauma English → Japanese
Original Text

Are vitamin supplements for pregnant women a waste of money?
It is essential that an expectant mother receives adequate nutrition to promote the healthy development of her unborn child. To this end, the market is awash with maternal vitamin supplements. A new review asks whether these pills are as necessary as they claim to be.
Maternal deficiency of certain nutrients has been linked to a number of negative health consequences for mother and child.
Risks include restricted fetal growth, low birth weight, skeletal deformities, and pre-eclampsia.
These well-known dangers support a huge vitamin, mineral, and micronutrient industry aimed at pregnant women.

Translation

ビタミン剤は、妊娠中の女性にとってお金の無駄遣い?
生まれてくる子が健康に育つよう、適切な栄養を取ることは妊婦にとって不可欠です。
そのため、世間には母体用のビタミン剤があふれています。 これらのサプルメントが、宣伝されているほど必要であるのかどうか、新たな調査が疑問を投げかけます。
母体が一定の栄養を欠乏していることは、結果的に母親と子供の健康上、いくつものネガティブな影響があるとされてきました。
それらのリスクには、胎児の発育制限、出生時の低体重、骨格変形や子癇前症等があります。
これら周知のリスクが、妊婦をターゲットにした、ビタミン、ミネラルおよび微量栄養素の巨大産業を支えています。

shimauma English → Japanese
Original Text

Typically, these tablets will contain 20 or more vitamins and minerals, often including a range of B vitamins, C, D, E, K, iodine, folic acid, magnesium, zinc, selenium, and copper.
The supplements normally cost around £15 (roughly $19) per month.
A new report, published in the Drug and Therapeutics Bulletin, assessed the existing literature to investigate whether these products translate into better outcomes for women and their children.
■Which supplements really matter?
Although studies have been done on the effectiveness of certain supplements, much of this research has been conducted in low-income countries where mothers are more likely to have nutritional deficiencies than Europe or the United States.

Translation

一般的に、これらの錠剤には、ビタミンB、C、D、E、K、ヨウ素、葉酸、マグネシウム、亜鉛、セレニウムおよび銅等、20もしくはそれ以上のビタミンおよびミネラルが含まれています。
通常サプリメントは、一ケ月当たり15ポンド(約19ユーロ)かかります。
Drug and Therapeutics Bulletinに掲載された新しいレポートでは、既存の文献を評価し、これらの商品の使用が母親とその子供にとってよい結果をもたらすことになるのかを調査しました。
■本当に必要なのはどのサプリメントか?
一定のサプリメントの効果については研究されていますが、この研究の大半は、ヨーロッパや米国以外の母親が栄養欠乏に陥りやすい低所得の国々で行われています。


shimauma English → Japanese ★★★☆☆ 3.0
Original Text

12 amazing facts you never knew about the human body
1. An adult is made up of around 7,000,000,000,000,000,000,000,000,000 (7 octillion) atoms
Data is being revealed on the number of women getting screened for cervical cancer in Wales
2. In 30 minutes, the human body gives off enough heat to bring a gallon of water to the boil
3. Around 90% of the cells that make humans aren’t ‘human’ in origin. We’re mostly fungi and bacteria
4. The feet account for one quarter of all the human body’s bones
5. For every pound of fat or muscle gained, your body creates seven miles of new blood vessels
6. Each person sheds 22 kilograms of skin in his or her lifetime

Translation

貴方が知らなかった、人間の体に関する驚くべき12の事実
1. 成人一人の体は、約7,000,000,000,000,000,000,000,000,000 (7 octillion(10の27乗の単位))個の原子から作られている。
このデータは、ウェールズにて子宮頸がん検診を受けた女性の数に基づいている。
2. 30分間に、人間の体は水一ガロンを沸騰させるのに十分な熱を発する。
3. 人間を形成する細胞の約90%はもともと「人間」ではない。 我々は主に、菌とバクテリアから作られている。
4. 脚は、人間の全ての骨の4分の1を占めている。
5. 脂肪や筋肉が1パウンド増えるごとに、貴方の体は数マイルの新しい血管を作り出す。
6. 人間は一生の間に、一人当たり22キロの皮膚を脱ぎ捨てる。

shimauma English → Japanese ★★★★★ 5.0
Original Text

I know it concerns you since you’re not able to regain your previous account information. My name is Mae and don’t worry because I will definitely help you.
○○, I would like to commend you for the patience you have shown in this situation. Here in eBay, we always want all our members to have the best experience and I’m really saddened that you encountered this problem.
By the way, I checked your account and I can confirm that there’s an unauthorized access  being done on your account. Don’t worry though because this issue can easily be resolved.
For this situation, I would advise you to call us at △△ In this way, our Account Security team
will then be able to make necessary actions to secure your account and help

Translation

以前のアカウント情報を取り戻すことができず、不安な気持ちであることをお察しいたします。私はMaeと申します。ご心配なく、必ず貴方の力となります。
〇〇、この状況下で忍耐強くお待ちいただいていることに、まずは感謝申し上げます。ebayは、メンバー全員に常に最高の経験をしていただきたいと思っており、今回貴方にこのような問題が生じたことについて大変残念に思います。
ところで、貴方のアカウントをお調べしたところ、不正アクセスがあることが判明しました。ですが、ご心配はいりません。すぐに解決可能です。
この状況については、我々△△までお電話ください。こうすることで、我々のセキュリティーチームは、貴方のアカウントを防護するのに必要な措置を取ることができ、

shimauma English → Japanese
Original Text

Curb Cravings with 5 Little Words
That doughnut has your name written all over it and you’re having a hard time resisting. Is there anything you can do to curb your cravings? Definitely! What you need to do is practice the 5 D’s of dieting.
■1:Distraction
Get your mind off of the doughnut and onto to other subjects. Leave the room if you have to. You can’t distract yourself if the doughnut is staring you in the face. Out of sight means you won’t be thinking about it. Take a short break. Start reading a book or working on a difficult project. The odds are you’ll completely forget about the doughnut, candy bar, or whatever food siren is calling to you, and the craving will disappear.

Translation

食べたい欲求を抑える5つの言葉
ドーナッツ全体に貴方の名前が書かれていて、食べたい欲求を抑えることができない。そんな時、欲求を抑える方法はあるのでしょうか?もちろんです!ダイエット(Diet)の5つのDを実践しましょう。
1: 気をそらす
ドーナッツを頭から追い出して、他の事を考えましょう。部屋を出るのもいいでしょう。ドーナッツに見つめられていたら、気をそらすことができません。視界から消えるということは、それについて考えなくなるということです。ちょっと休憩しましょう。読書をするか、何か難しい事に取り組みましょう。おそらく、ドーナッツやチョコレートバー、その他貴方を呼ぶ全ての食べ物のサイレンを完全に忘れ、欲求は消滅するでしょう。

shimauma English → Japanese
Original Text

Begin using your new postal code right away for the quickest delivery to your MyUS suite. The old postal code will become inactive in 30 days, so act now:
Simply enter 34249 instead of 34238 under Zip Code on your Ship To address when checking out US online stores.
Don't worry if you have packages currently in transit to MyUS using the old postal code, or you forget to use the new postal code. Your goods will still be delivered safely to your suite for the next 30 days.

Switch to the new postal code NOW to get the fastest shipping to your suite! During this transition, MyUS will waive any address correction fees that relate to the new postal code.

Translation

新しい郵便番号を使って、貴方のMyUS アドレスへ最速の配達を。旧郵便番号は30日後に使用できなくなります。さあ、今すぐに登録を:
米国のオンラインストアをチェックアウトする際、送り先のZip Code(米国の郵便番号)の下へ、34238の代わりに34249を入力してください。
現在、旧郵便番号を使用してMyUSへ荷物が輸送中であったり、新しい郵便番号を入れ忘れてもご心配なく。 商品は、今後30日間貴方のアドレス(suite)へ問題なく配達されます。

貴方のアドレス(suite)へ最速の配達をお望みであれば、直に新しい郵便番号へ移行してください!この移行期間中新しい郵便番号への変更に関して、MyUSはいかなる住所修正料金もいただきません。

shimauma English → Japanese ★★★★★ 5.0
Original Text



I have another one of these 16-50mm lenses and it works fine, but when I mount this one the lens does not extend outward when the camera is powered on like the other one I have.

I have tried cleaning the electrical contacts on the lens too, but that did not help.

When I power up the camera with the lens mounted I can see the Iris open and close 4 times, so I know that the lens is getting some power to it, perhaps the part that extends outward when turned on is stuck?

In the Sony menu I have also Enabled Release without lens and it still does not work.

Also it appears to be missing a lens cap (if that was to be included).

Translation

この16‐50㎜レンズをもっており、正常に機能しますが、これを取り付けてカメラを電源を入れても、私がもっているもう一つと同じように、レンズが外側に伸びません。

レンズの電気接触部も清掃してみましたが、変わりありませんでした。

レンズを装着してカメラの電源を入れると、絞りが4回開閉するのが見えます。ですので、レンズにはある程度電源が通っていることが分かります。おそらく、電源を入れた際外側に伸びる部分がうまく作動しないのではないでしょうか?

ソニーのメニューには、レンズ無しで「リリース可能」もありますが、うまくいきません。

また、レンズキャップも入っていないようです(もし含まれているとしたら)。