Notice of Conyac Termination

Sakura (setsuko-atarashi) Translations

4.7 8 reviews
ID Verified
Over 9 years ago Female 40s
Japan
Japanese (Native) English
Medical
20 hours / week
A listing of the public translations that were written by this user. This listing does not include the requests that have yet to be completed.
setsuko-atarashi English → Japanese ★★★★☆ 4.0
Original Text

The All-New Engine
A breakthrough engine that makes everything amazingly smooth.
In N1, we focus strongly on improving responsiveness, usability, and performance. We engineered an entirely new mechanism and applied multithreading, so you can run certain tasks in parallel to increase the overall efficiency of your database development.

On Startup and Touch Bar Support
With the new On Startup feature and Touch Bar support, organizing your work and browsing your database objects couldn’t get any easier.
We have focused on providing expert UX design in N1 to improve the usability and accessibility.

Translation

全て新しいエンジン
全て驚く程スムースな画期的なエンジン。
N1で、弊社は反応、使い勝手そして性能の向上に重点を置いています。弊社は完全に新規の構造を設計し、マルティスレディング化していますので、データーバース開発の全体的効率を高めるため同時に特定の作業を実行することが出来ます。

オンスタートアップとタッチバーサポート
新しいオンスタートアップ機能とタッチバーサポートで、仕事の整理とデーターベースオブジェクトをブラウザーする事は簡単な事ではありません。
使い勝手とアクセスのしやすさを向上するためにN1のエックスパートUXデザインを提供することに重点を置いています。

setsuko-atarashi English → Japanese ★★★★★ 5.0
Original Text

) 280001/S/L- The dimensions and finish was correct. In one piece it was found black paint on top so it was re finished again. The size of top board and iron frame is correct and there is no more wobbling.

2) 280002- The iron rods are welded properly and not leaning any more. Three wheels caster part is made of rubber and smooth functioning. Out of three wheel one has lock system and other two not.

3) 280003-1- The screws used are 30 mm ( photo attached) . All screws are put in the way as shown in photo. This time the tops are polished before fixing in iron frame to avoid any missing paint on sides.

4) 280005- All pieces good. All sizes correct and checked their balance on marble top. No comments.

Translation

1) 280001/S/L- 寸法と仕上げは合っていました。ワンピースに黒い点が見つかりましたのでもう一度やり直しました。天板と鉄枠のサイズは合っていましたのでぶらつきは有りません。

2)280002- 鉄棒は正しく溶接されており傾きはもう有りません。三輪キャスター部はゴムで出来ておりスムースに動いています。三輪のうち1つはロックが出来たの2輪は出来ません。

3)280003-1- 使用したネジは30mm (添付写真)です。全部のネジは写真に有るようにネジが途中についています。今回の天板は横側の塗装が剥げないように鉄の枠で取り付ける前に磨いてあります。

4)28005- 全ての作品は良く出来ています。全サイズは正確で大理石の上のバランスは確認されています。コメントはありません。

setsuko-atarashi English → Japanese ★★☆☆☆ 2.0
Original Text


1. Infiniti:- -Please note Infiniti will get back regarding new order by evening.

-Also for the defects in 28006 & 280012, Exporter will get back on this with the conclusion by evening!



-Regarding the Skype Inspection with Infiniti, it will be held on 27 June 2017 at 12:00 P.M (Indian Timings)



2. Sonu Handicraft – Please note regarding offset on the goods, surely will get back to you by evening.

Also regarding new sample, we have instructed to exporter to make the sample as per instruction.







4. Indian Buying:- Exporter will send both the BL by today.

As soon as tracking details will be received from Exporter, will share it with you immediately.






Translation

1. インフィニティ:--インフィニティは夜までに新規注文を取り戻す事が有りますのでご注意ください。

-また、28006と280012の欠陥につきまして、輸出元は夜までに解決して戻します。

-インフィニティのSkype Inspetionに関しまして、2017年6月27日午後12時(インド時間)に開かれます。

2. Sonu 手芸品: 商品の相殺はもちろん夜までに貴社に戻されます。

また、新しいサンプルにつきましては、各支持に従ってサンプルを作るように輸出元に支持しました。

4. インドの購入:輸出元は今日までにBLを両方おっくります。
輸出元から追跡の詳細が来ればすぐ御連絡致します。