Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

Sakura (setsuko-atarashi) Translations

4.7 8 reviews
ID Verified
Over 9 years ago Female 40s
Japan
Japanese (Native) English
Medical
20 hours / week
A listing of the public translations that were written by this user. This listing does not include the requests that have yet to be completed.
setsuko-atarashi Japanese → English
Original Text

荷馬車が通れる道として利用されていた

馬・人と13人流される

元禄時代に山からの大水で三軒の家と馬小屋等が流され大惨事として今に伝わっている

ハイキングコース分岐点より左へ沢に沿い林の中を進むと山道に合流する

傾斜の険しい山道を登るとそこは自然歩道。左へ行くと頂上。眼下に山と湖の絶景が見えます

村に続く路で古くから赤道(公道)として長らく利用されてきました

このエリアは未だ手付かずで自然が豊富に残っています

湖畔サイクルロードなのでアップダウンが少なく全てが絶景ポイントのコース

Translation

It has been used for a road to load horse vehicle could pass.
Horses and 13 people were swept away.

In Genroku period, a mountain flood swept 3 houses and horse houses and so on. It caused a chaos which was passed down to today.

From the hiking course junctions, when you go through the forest to left to a stream, you come to a mountain path.

When you climb a steep mountain path, there you see a natural road. When you go to the left you will come to the summit. You can see splendid mountains and a lake below you.

The road leads you to a village, and it has been used as a public road for a long time.
In this area, much nature is left untouched.

As it is a lake cycle road, there is no up and down and so it is a wonderful view point course.