Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

Samantha Chen (sammychen) Translations

ID Unverified
About 11 years ago
Malaysia
English (Native) Malay Chinese (Simplified) French
A listing of the public translations that were written by this user. This listing does not include the requests that have yet to be completed.
sammychen English → French ★★☆☆☆ 2.0
Original Text

No one would ever accuse Alfred Hitchcock's "Shadow of a Doubt" of being plausible, but it is framed so distinctively in the Hitchcock style that it plays firmly and never breaks out of the story. Later you question the absurdity of two detectives following a suspect from New York to California, apparently without being sure of how he looks, and hanging around idly outside his residence for weeks while chatting up the suspect's niece; one of them eventually even proposes marriage. Nor are we convinced that the niece, believing her uncle is a killer of old ladies, would allow him to buy her silence by promising to leave town (because his guilt would "destroy her mother").

Translation

Personne ne jamais accuser "l'ombre d'un doute" d'Alfred Hitchcock d'être plausible, mais il est rédigé de manière typiquement dans le style Hitchcock qu'il joue bien et ne rompt jamais hors de l'histoire. Plus tard, vous doutez de l'absurdité de deux détectives qui suit un suspect de New York à la Californie, apparemment sans être sûr de la façon dont il regarde, et traîner sans rien faire en dehors de sa résidence pendant des semaines tout en discutant jusqu'à la nièce du suspect, l'un d'eux finit même propose le mariage. Nous sommes convaincus que ni la nièce, croyant son oncle est un tueur de vieilles dames, lui permettrait d'acheter son silence en promettant de quitter la ville (parce que sa culpabilité "détruire sa mère").

sammychen English → French ★★★★☆ 4.0
Original Text

One of Hitchcock's favorite subjects was The Innocent Man Wrongly Accused. In "Shadow of a Doubt," there's no possibility of innocence.
It's clear from the outset that Uncle Charlie (Joseph Cotten) is the notorious "Merry Widow Killer," and more than once Hitchcock cuts to nightmarish fantasies of (presumably) merry widows waltzing. We first see Charlie lying on top of his bed, smoking a cigar, when told by his landlady two men had been asking for him. He sees them standing on the corner downstairs, packs a bag with cash, leaves the house and boldly walks right past them. This demonstrates they don't know what he looks like, but not why they wouldn't be interested inanyman leaving the boarding house.

Translation

L'un des sujets préférés de Hitchcock était The Innocent Man accusé à tort. Dans "L'ombre d'un doute," il n'y a aucune possibilité d'innocence.
Il est clair dès le départ que l'oncle Charlie (Joseph Cotten) est le célèbre "La Veuve Joyeuse Killer," et plus d'une fois des réductions Hitchcock à fantasmes cauchemardesques de (probablement) joyeux veuves valsent. Nous voyons d'abord Charlie située au-dessus de son lit, fumant un cigare, quand on lui dit par sa logeuse deux hommes avait demandé pour lui. Il les voit debout sur le coin en bas, d'emballer un sac avec de l'argent, quitte la maison et hardiment promenades juste devant eux. Cela démontre qu'ils ne savent pas à quoi il ressemble, mais pas pourquoi ils ne seraient pas intéressés inanyman quitter la maison d'embarquement.

sammychen English → French ★★☆☆☆ 2.0
Original Text

Aaron Ralston, a 27-year-old mountain sports fanatic from Colorado in the United States, found himself in dire straits* alone in a canyon* in the desert when a 500kg rock came crashing down the canyon to smash his right hand and trap it against the canyon wall. A terrible accident, but the situation was made all the more serious because on this occasion Aaron had failed to tell anyone where he was going. At the last minute the plans for a trip with his climbing partners had fallen through, and on the spur of the moment he decided to head out on his own to cycle up a long mountain trail, leave his bike and then walk down the Blue John canyon. No one had the slightest idea where he was.

Translation

Aaron Ralston, un vingt sept ans sports de montagne fanatiques du Colorado aux Etats-Unis, se trouvait dans une situation désespérée * seule dans un canyon * dans le désert quand un rocher 500 kg est venu s'écraser dans le canyon de briser sa main droite et un piège, il contre la paroi du canyon. Un terrible accident, mais la situation était d'autant plus grave que, à cette occasion Aaron n'avait pas le dire à personne où il allait. À la dernière minute les plans pour un voyage avec ses compagnons de cordée étaient tombés à travers, et sous l'impulsion du moment où il a décidé d'effectuer sa propre pour passer un sentier de montagne longue, laisser son vélo et puis descendre le John Blue canyon. Personne n'avait la moindre idée où il était.