Sachie Kimura (saciek) Translations

ID Verified
Over 10 years ago Female 50s
Italy
Japanese (Native) English Italian German
Science Export Industry Biology
A listing of the public translations that were written by this user. This listing does not include the requests that have yet to be completed.
saciek Italian → Japanese
Original Text

Le scriviamo perché potrebbe aver violato i nostri termini e condizioni d’uso, non avendo completato transazioni a causa della mancata disponibilità dei prodotti.

Secondo i nostri termini e condizioni, i venditori sono tenuti a mantenere le proprie offerte aggiornate in tempo reale per riflettere l’inventario attuale. E’ comprensibile che la disponibilità di un prodotto a volte possa cambiare mentre un ordine viene fatto online. Tuttavia, i venditori devono fare tutto il possibile per mantenere queste occorrenze al minimo.

La preghiamo di assicurarsi di offrire solo i prodotti che è in grado di inviare entro la data di spedizione prevista.

Translation

貴方の商品の在庫不足が原因で、顧客との売買を完了しなかった事が、当方(サイト)の利用規約を破った可能性があるため、ご連絡いたします。

当方の使用条件では、販売者は販売する商品の在庫状況を常時、リアルタイムで更新することを求められます。商品の発注がオンラインでなされる場合には、商品の在庫状況が変わりうることは確かに理解出来ます。しかしながら、販売者はこのような事態を招く事を最小限にとどめるため、できる限り尽くさなければなりません。

発送予定日までに、発送可能な商品のみを(当サイトで)販売されるよう、よろしくお願いします。

saciek Italian → Japanese
Original Text

Motivo: Prezzo modificato su sito

Dettagli: Gentile Venditore,

Ci contatta il cliente per contestare il fatto che il prezzo dell'articolo da lui ordinato è diminuito sostanzialmente sul sito. Ha fatto l'ordine solo 5 giorni fa, chiede se è possibile adeguare il prezzo del suo ordine. Potresti dare informazioni in merito? Grazie e buon lavoro.

--
Motivo: Richiesta per il corriere

Dettagli: Salve,
il cliente chiede se potete avvertire il corriere di consegnare, nel caso non fosse in casa, presso il suo vicino di casa che abita nello stesso palazzo con cognome Bianco Calleri.
Grazie

--
Amazon had an error and put the order through twice.

Translation

理由:サイト上での販売価格の変更について

詳細:販売者様、
サイト上で、ある商品を購入されたお客様が、購入後商品の販売価格が大きく下がったことについて異議を唱えておられます。そのお客様は5日前に商品を注文されたばかりで、5日前の注文に関しても値下げ後の価格を適用することが可能かどうかと尋ねておられます。このことについて説明して頂けますか。
よろしくお願いします。
--

理由:配送係への要望

詳細:こんにちは
お客様が、荷物を配送時に受取人が不在の場合には、受取人と同じ建物の住人に届けてもらえるかどうかと訊いています。この住人の名字はBianco Calleri です。
よろしくお願いします。

--

Amazon は手違いで、2度発注をしました。

saciek Italian → Japanese
Original Text

Supponiamo che la vecchia proprietà di FashionQueen abbia creato in lei del malessere dovuto al mancato rimborso, dal primo gennaio ( perfezionato solo dalla scorsa settimana ) Fashionqueen, ha cambiato proprietà noi abbiamo due possibilità per aiutarla nel suo ordine
Generare un Coupon per farle recuperare il credito, ed effettuare un nuovo ordine oppure,rimborsarlo possiamo, stiamo trattando quali dei vecchi debiti dobbiamo rilevare ma certamente il suo è tra questi ma i tempi di rimborso potrebbero essere un pò lunghi. ( una settimana/ due )
La pregherei di farci sapere che scelta a preso se fosse per il rimborso le saremo grati se invia a noi il suo IBAN

Translation

FashionQueen の前所有者が、これまでお客様に返金を怠ったことで、お客様が被害を被ったとしましょう。
FashionQueenは1月1日より所有者が変わり、事実上新しい所有者の元で稼働し始めたのは先週からです。
お客様のご注文について、こちらから対応できることは次の2つになります。
一つ目はお客様がお支払いになられた分のクーポンを発行して、新しく商品の発注をすること。
2つ目は返金すること。現在、お客様の注文の件を含めましたいくつかの件に付いて返金の手続きを行っているところです。
返金につきましては、少なくとも1、2週間のお時間を頂くことになりそうです。

どちらをご選択なさるか、ご連絡下さいますよう、また、返金を希望される際には、お客様の取引先銀行口座のIBANをお知らせ下さいますよう、よろしくお願いいたします。