お世話になっております。 名前です。先日ご注文頂いた「商品名」の件でご連絡させて頂きました。3月7日に日本郵便の追跡番号付きSALで発送したのですが、ドイツへの追跡が出来ないという理由で返送されてしました。そのため、3月10日に同じく日本郵便の追跡番号付きAir Mailで再度発送させて頂きました。追跡番号が変わった為、新しい番号をお送り致します。また、配送状況は以下から確認頂けます。追跡番号 : URL :
Vielen Dank in Ihr Vertrauen in uns. Mein Name ist [Name].Ich schreibe Ihnen bezüglich des [Produkt]s, das Sie kürzlich bei uns bestellt haben. Das Profukt wurde am 07.03. bei der Japanischen Post via SAL mit Sendungsverfolgung abgeschickt, aber es kam mit der Begründung, dass eine Sendungsverfolgung nach Deutschland nicht möglich ist, zurück. Aus diesem Grund werden wir es erneut in Japan via Luftpost mit Sendungsverfolgung verschicken.Da sich die Trackingnummer geändert hat, werde ich Ihnen die neue Nummer zukommen lassen. Den Status der Sendung können Sie mithilfe folgender Daten überprüfen: Trackingnummer:URL:
一昨日、「WRAP」を購入した客からクレームが来た。「リモコンが作動しない」というクレームです。商品が手元にあり、作動チェックしたが、2個のリモコンともに作動しない。。請求書番号PO#010416の製品です。これで2週連続してクレームが来た。20分の1の確率、5%の確率で不良品が発生する。中国製なら許されるが、米国製では許されない数字です。日本では不良品を忌み嫌います。私の店の信頼はがた落ちです。もっとあなた方は生産管理を努力すべきです。これ以上の不良品は勘弁してほしい。
Yesterday, a claim from a customer who bought a "WRAP" came in. His claim was that the remote control did not work. He had the article with him and I checked it but neither of the two remote controls functioned. It was the product with the receipt number PO#010416. For the next two consecutive weeks, more claims came in. On average, there was one claim every 20 minutes and 5% of them concerned defective goods. This is a number that could maybe be excused if it had been produced in China but not in the case of a product made in the USA. In Japan, malfunctioning products are deeply loathed. The trust in our business is plummeting. You need to put more effort into production control. I hope that any further defective products can be avoided.