Notice of Conyac Termination

Ryo Hashimoto (ryohashimoto) Translations

ID Unverified
Almost 12 years ago
Tokyo, Japan
Japanese (Native) English
IT
A listing of the public translations that were written by this user. This listing does not include the requests that have yet to be completed.
ryohashimoto English → Japanese ★★★★☆ 4.0
Original Text



To set Buyer Requirements from My eBay:




In the "Selling Preferences" section, click "Show" next to "Buyer requirements."

Click "Edit" to add, remove, or change which buyers would be blocked.

Select the options you'd like to apply as your buyer requirements.





You may still contact the seller to see if they would be willing to make an exception for your situation. Also, since you do have multiple Unpaid Item Strikes on your account, you may try to appeal these strikes.

To appeal Unpaid Item Strikes, please follow the steps below:

Go to http://〇〇
“How to appeal”
Select the link to the online Unpaid Item Appeal form
“I want to appeal an Unpaid Item”
Select the item that has a case/strike, then follow all directions afterwards

Translation

My eBayで買い手の条件を設定するには

"Selling Preferences(販売の設定)"のセクションで、"Buyer requirements(買い手の条件)"の隣の"Show(見る)"をクリックします。

ブロックする買い手を追加、削除、変更を行うには、"Edit(編集)"をクリックします。

買い手の条件として適用したいオプションを選択します。

販売者があなた(買い手)の状態について例外を適用する意志があるか確かめるために、連絡を取ることができます。同様に、あなたはアカウントに複数の未払い商品通知を受けているので、このような通知を販売者に異議申し立てすることができます。

未払い商品通知を異議申し立てするには、以下の手順に従ってください。

http://〇〇 に行き、
"How to appeal(異議申し立てをする方法)"
未払い商品の異議申し立てフォームへの(以下の)リンクを選択します、
"I want to appeal an Unpaid Item(未払い商品の異議申し立てをしたい)"
問題または通知のあった商品を選択し、その後すべての指示に従います。

ryohashimoto English → Japanese
Original Text

The concept of Language Oriented Programming takes the approach to capture requirements in the user's terms, and then to try to create an implementation language as isomorphic as possible to the user's descriptions, so that the mapping between requirements and implementation is as direct as possible. A measure of the closeness of this isomorphism is the "redundancy" of the language, defined as the number of editing operations needed to implement a stand-alone change in requirements. It is not assumed a-priori what is the best language for implementing the new language. Rather, the developer can choose among options created by analysis of the information flows —[1]

Translation

言語指向プログラミングのコンセプトは、ユーザーの言葉で要求を受け入れ、ユーザーの記述とできるだけ同型写像になるように実装言語を作るようにすることである。したがって、要求と実装の対応はできるだけ直接的であることが望ましい。この同型写像の近さの指標は、言語の"冗長性"であり、
要求が(実装とは)独自に変更された際に、実装が必要な編集操作の数として定義される。新しい(ドメイン特化)言語を実装する場合に最適な言語は事前に想定されていません。むしろ、開発者は(ユーザー要求の)情報フローの解析によって得られた(様々な言語の)オプションの中から選ぶことができます。