Robin (robin) Translations

ID Unverified
Almost 14 years ago
Japanese (Native) English
A listing of the public translations that were written by this user. This listing does not include the requests that have yet to be completed.
robin English → Japanese
Original Text

he has received complaints for every single one of our factories season after season about the small units they have to separate specifically for you. They always, without fail, complain about it. These continuous complains put a strain on our relationships with each factory. We are already a small brand in their eyes, so convincing them to do this extra work for little payoff is trouble in itself. We are talking about a small discrepancy that we strongly believe you should accept in the spirit of our relationship together. Please accept these units as is so we can proceed with payment for the Fall 10 season. I want to conclude all Fall 10 bulk payments before moving onto Spring 11 sample payments.

Translation

季節ごと、弊社工場の全てに、彼等が貴殿の為に仕分けした少量のユニットに対して、彼はクレームを受け取っています。彼等は必ずその事に対して常に苦情を言います。この継続的なクレームは私達のパートナーシップと各工場との間に悪影響を及ぼしかねません。私達はすでに小さなブランドとして彼らに捉えられているので、小額の報酬でこの追加生産を行う事はトラブルの元になると思います。些細な行き違いに対して議論するのはやめ、関係を良好に保ちたいという気持ちを汲んでは頂けませんか?これらのユニットを受け入れて頂ければ10年秋物の支払関係に進むことが出来ますので、是非よろしくお願い致します。10年秋物の支払業務を終えてから11年春物のサンプルに関する支払業務に進みたいと思っております。

robin English → Japanese
Original Text

The market for personal pensions has not been successful, as a result of which the only surviving private pension fund administrator remains AFP.

Under Zelaya there was a new head of the IHSS, who promised reforms but nothing has happened. The most likely changes in the future are increases in contribution amounts, the required years of contribution and in the retirement age.

It was reported in April 2009 that private sector employers had proposed a second pillar of pensions provision to complement the state system run by the IHSS.

This pillar would be called the CCR and would be obligatory. This apparently is a proposal which has been around for several years with the blessing of the supervisor,the CNBS.

Translation

個人年金市場は捗々しくなく、結果プライベートのAFP(アフィリエイテッド ファイナンシャル プランナー)だけが生き残るという結果になっている。

IHSSの新しい首脳であったUnder Zelayaは刷新を約束したが何も変わらなかった。今後最も考えられる展開としては、掛金の増額、受給資格を得るための年金加入年数の延長、需給開始年齢の引き上げだろう。

2009年4月に、民間セクターの雇用主達が、年金供給の第2の柱となり従来のIHSSによる公的年金を支える制度を提案した事が報告された。

提案されたこの制度はCCRと呼ばれ、義務的なものになるだろう。どうやらこの提案は数年前からCNBS幹部の賛同とともに計画されていたようだ。

robin English → Japanese
Original Text


Until the current political situation is resolved and a new president has taken office it is difficult to see that further reform will happen.

Individual life insurance premiums represented 34.40% of total life premiums in 2008, down from 37.44% in 2006, although premium income growth has been at a double-digit level each year since 2003. Loan protection cover has been significant. Group life has also been growing steadily well, premiums increasing by 23.5% in 2008.

Since 2005 healthcare premiums have grown by around 15% per annum. Of the overall premium figure approximately 90% is group business: one major insurer stated that 87% of its account was group business and another said 90%.

Translation

政治状況が落ち着き新しい首相に変わるまでこれ以上の改革は望めないであろう。

個人生命保険掛金の割合は2008年における全ての生命保険料の34.40%にあたり、2006年の37.44%から減少しているが、保険料収益は2003年より毎年二桁レベルの成長を見せている。ローンプロテクションは著しく増加している。グループ保険も堅実に成長を続けており、掛金は2008年と比較して23.5%の伸びを示した。

2005年以来、健康保険掛金は毎年およそ15%増えている。それぞれの割合では、全ての掛金のおよそ90%を関連企業が占めている。あるメジャーな保険会社では87%の顧客が関連企業であり、他会社では90%ということであった。

robin English → Japanese ★★★★★ 5.0
Original Text

Goods will take at least 10 days to get these samples made. At this point, I do not think it is worth it to go through the trouble of making these since sales will end a few days after you receive them.They were shipped directly to you since this was a special order for your customer. I guess these were shipped by accident. You really have no way to get rid of these? Again, in the spirit of partnership as our distributor, you have to understand these very small shipping mistakes will happen, especially because the units you are ordering are so small. We are doing you a big favor by convincing our factories to accept our request to separate your small orders .

Translation

サンプルが出来上がるまでに最低10日間はかかると思われますので、現時点では、御社に到着後数日以内で販売が終了してしまう事を考えに入れますと、生産対応は少々過剰かと思います。製品は御社カスタマー様向けのスペシャルオーダーでしたので、直接御社に対してお送り致しました。何らかの手違いにより発送が行われたのだと推測しています。御社で在庫を処理する事は不可能でしょうか?弊社とのパートナーシップ関係にあるディストリビュータとして、御社の発注量が小さい事もあり、このようなごく小さな発送ミスは発生する可能性があるものだという旨をご理解頂きたく思います。弊社としましても生産工場に対し、御社の少量注文を別個に生産する旨、指示に尽力しております。

robin English → Japanese ★★★★★ 5.0
Original Text

A sleek tank dress extends to mid-calf with juxtaposed graphical stripes winding around the wearer’s body, while an empire-waist dress with cascading chiffon offers a silhouette that feels both modern and feminine. Uniform classics are reanalyzed in the functional spring outerwear with a timeless khaki trench, an army green belted parka, and a revisit to the varsity jacket from last season, this time lightened up with cropped sleeves. Separates are definitely the driving force of this season, with youthful shorts and skirts in all different shapes, easy day dresses, and shirts and blouses in a variety of weights and fabrics.

Translation

細身でふくらはぎ丈のタンクトップワンピースは着用した時にグラフィカルなストライプが身体を取り巻くようにデザインされています。シフォン重ねのエンパイアウエストワンピースはモダンでフェミニンなシルエットを生み出します。ユニフォームスタイルが春季のアウターでは機能的に進化しました。時代を超越するカーキトレンチコート、アーミーグリーンのベルト付パーカ、そして前シーズンから流行中のスタジアムジャンパーが今シーズンは短めの袖丈にアレンジされています。あらゆるデザインの若々しいショートパンツとスカート、ゆったりデザインのワンピース、また様々な厚さや素材のシャツ、ブラウスとのセットアップが今季ファッションの牽引力となる事は決定的でしょう。

robin English → Japanese
Original Text

Samsung’s lead position as a TV maker may come under threat as viewers seek models that allow them to buy third-party video games and programs that do anything from forecasting the weather to measuring the string tension of a tennis racket. Apple fueled its expansion into music players and phones by developing the iTunes software that made it easier to buy and organize songs, TV shows and games and is expanding the model to television.

“Android’s share in the smartphone market is increasing, so if you want to strengthen your product line-up, it’s an operating system that you would normally want,” said Jin Sung Hae, a Seoul-based analyst at Hyundai Securities Co.

Translation

テレビ製造メーカーとしてのサムスン社の首位は脅かされているかもしれない。視聴者が天気予報からテニスラケットのストリングの調節まで出来るような他社製ゲームソフトをプレイ可能なモデルを探しているからだ。アップル社はミュージックプレイヤーと携帯電話分野に進出し爆発的に成功した。iTunesソフトの開発によって楽曲、TVプログラムやゲームの購買/分類編集を簡単にし、テレビ本体にまでビジネスを拡げている。

ヒュンダイセキュリティ、ソウル在住アナリストのJin Sung Hae氏は「スマートフォン分野におけるアンドロイドのシェアは拡大している。製品ラインアップを強化したければ、まず手を付けるべきところはオペレーティングシステムである。」と発言している。

robin English → Japanese
Original Text

Concerning the mistake detected between product labels and relevant invoicing, we apologize but our Production Department has not correctly informed our Administration Office. The indication on the product label “made in Italy” is right. Obviously, for the incoming season, we will avoid this kind of misunderstanding and all the relevant problems that could follow.We thank you for your co-operation. Please compile a TOTAL bulk order for ALL stores and send to me. As previously mentioned, I have already deleted the attached order and will pretend you never sent it to me. For September 2, please make sure to send a TOTAL bulk order for the entire season for all stores.

Translation

製品ラベル及び関連請求書の誤りに関してですが、商品製作部より管理部署への正確な情報伝達がなされておりませんでした事をお詫び申し上げます。製品ラベルの”イタリー製”との記載は正しいです。ご存知のように繁忙期に入ります事もあり、これからはこのような間違いが起こりませんよう、注意致します。ご理解またご協力に感謝申し上げます。全店舗分のトータルオーダーを私宛にお送り下さい。お伝えしてありますように、添付してありましたオーダーは削除処理済みで、初めからなかったものとして処理する予定でおります。9月2日までに全店舗分のトータルオーダーを確実にお送り頂けますよう、よろしくお願い申し上げます。