[Translation from English to Japanese ] In order to avoid as many cancellations as possible, I have highlighted certa...

This requests contains 445 characters . It has been translated 3 times by the following translators : ( sebastian , monagypsy , robin ) and was completed in 1 hour 56 minutes .

Requested by nishiyama75 at 03 Sep 2010 at 07:12 1534 views
Time left: Finished
Original Text / English Copy

In order to avoid as many cancellations as possible, I have highlighted certain styles in blue on the order that are likely to be cancelled from production. I highly suggest switching the units in these styles to any of the styles that are in black.Please make any adjustments you’d like on the attached then send back to me by tomorrow morning. I will use whatever units per style you send back to me tomorrow as the FINAL order for SS11 men.

robin
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 03 Sep 2010 at 08:47
キャンセルを最小限に留める為、オーダーにありました製品から、キャンセルになる可能性が高い幾つかのブルーの製品を強調しておきました。こちらのデザインから異なるデザインのブラックに変更なさる事を強くお勧め致します。添付しましたオーダー書調整後、明朝までにご送付願えますでしょうか。明日ご送付頂くオーダーを持ちまして来年春夏メンズの最終決定オーダーとさせて頂き、ご指示通りに生産を行うつもりでおります。
★★★★☆ 4.0/1
sebastian
Rating 53
Translation / Japanese
- Posted at 03 Sep 2010 at 07:52
キャンセル数を出来るだけ少なくするために、オーダーの中で製造がキャンセルされそうなスタイルを青字で強調しておきました。これらのスタイルで製造する予定だったユニットを、黒い字で記しておいたスタイルのどれかに切り替えることを、強くすすめます。添付した書類を修正し、明日の朝までに返送してください。明日私が受け取る注文書にあるスタイルごとのユニット数を、メンズSS11の最終決定のオーダーとして扱います。
monagypsy
Rating 44
Translation / Japanese
- Posted at 03 Sep 2010 at 09:08
キャンセルを出来るだけ少なくするための手段として、製造元からキャンセルされる確率の高い一定のブルーのスタイルにハイライトを入れました。これらのご注文を、黒色の中から選んで頂くことを強くお勧めします。どうか、お好きなように修正され、明朝までに私にお送りください。お送り頂いたご注文はどんなものであれ、ss11 menからの最終注文とみなし取り扱い致します。

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime