Notice of Conyac Termination

risacaraway Translations

ID Verified
About 11 years ago
Japan
English Japanese (Native) Chinese (Simplified) French
A listing of the public translations that were written by this user. This listing does not include the requests that have yet to be completed.
risacaraway English → Japanese ★★★★★ 5.0
Original Text

I still can't get it working and I've tried everything I know. The only other thing I can possibly think of is that The Footswitch On/Off has been turned off, or bypassed the effects. I did not receive a footswitch. Could that possibly be the problem? It looks like a very nice unit, but for the life of me I can't get it working.

I have read the manual, but it's all pretty self explanatory. I've had many different pieces of outboard gear over the years, so I'm sure I'm not the problem. As far as damaging in shipping goes, it looks like it was packaged quite well.

Please tell me what to do

Translation

私にできること全てを試してみたのですが、それでもなお、どの様に作動させることが出来るのかわかりませんでした。ほかに唯一思いつくこととしたら、フットスイッチのon/offがoffのままになっていたということ、もしくはエフェクトが緩和されてしまっているのかもしれません。私はフットスイッチを受け取ってはいません。それは原因となりますでしょうか。私にとってはとても良い感じのものであったのですが、なにしろ作動させることが出来ません。

マニュアルも読んだのですが、見て分かる通りの簡単な説明だけでした。
私は長年に渡り多くのアウトボードギアを持っているので、私個人の問題ではないと確信しています。梱包はとてもよくされていたので、輸送中に破損したということではないようです。

これからどうすればよいかお教えください。

risacaraway English → Japanese ★★★☆☆ 3.0
Original Text

Check out these 10 new gadgets from HAXLR8R’s hardware accelerator

HAXLR8R, the Shenzhen-based hardware accelerator program, has graduated 10 new teams from its latest 15-week incubator. At an event in San Francisco last night, the 10 got a chance to pitch to assembled investors and spectators.

Cyril Ebersweiler, the founder of HAXLR8R, says this is the third batch to come out. He added:

The companies revealed at Demo Day show how quickly ideas can become functional and beautiful products that are manufacturer and consumer ready.

In alphabetical order, these are the startups:

Translation

HAXLR8Rのハードウェアアクセラレーターからの新しい10の製品をチェックしてほしい

HAXLR8Rは深センに拠点を置いたハードウェアアクセラレータープログラムであり、15週間のインキュベーターから参加した10の新規チームから送り出された。昨夜のサンフランシスコでのイベントでは彼らチームが投資家や観客の前でプレゼンを行うチャンスがあった。

HAXLR8Rの創始者であるCyril Ebersweilerは今回が三期生のデビューであることを述べた。
また彼は加えて言っている。
会社はDemo Dayにおいて、アイデアがいかに早く、製造者と消費者を期待させる 実用的な美しい製品となりえるかと言うことを見せた、ということを明らかにしている。

順序を立てて言うとこれらはスタートアップなのだ。

risacaraway English → Japanese
Original Text

I`m from germany and a big Fan of your cars. I have a few questions to you.
I just fell in love with your Cage. It`s the most beautiful car that I`ve ever seen. I want to ask you
if i could by a Cage with car body from you? Do you build that by yourself or you are going to buy that? It`s really a very good work what you`ve done on it!
I done looked at those pictures closer and i heared they come out with the model 2014 in plastic. But I`d rather have a metal one.
It would be a pleasure for me if could buy one. Would it be possible for you to make a list what parts you done put in it?
My Baja is already modified with parts from 〇〇…. I really want to start a new project in shape of your cage as 1 cylinder version.

Translation

私はあなたの車の大ファンでドイツから来ました。そしてあなたにいくつか質問があります。
私はちょうどあなたのCageに一目ぼれしてしたんです。Cageは私が見たことのあるラジコンカーの中で一番美しい。そこで私はあなたに頼みたいのですが、Cage を車体付きで譲ってもらえないでしょうか。それはあなたが組み立てたのですか、それとも購入したのでしょうか。とても良い仕事をされていますね。
それはの写真を近くで見、またそれらが2014年のプラスチックモデルからきていることを聞きました。しかし、私はメタルモデルを手に入れたいのです。
もし購入することが出来たらとても嬉しく思います。可能であれば、何のパーツを使用しているのかというリストを作っていただけないでしょうか。
私のBaja(バハ)はすでに○○パーツで修正を行いました。1シリンダーバージョンのあなたのCageの型で新しいプロジェクトを始めたいと強く思っています。

risacaraway English → Japanese ★★★★★ 5.0
Original Text

The Javascript API provides a full filesystem api for your web applications, including opening files, reading and writing them, storing and converting them, and more.
Set your API Key
Before running any of the other functions, you have to let us know who you are by setting the API key of your application
Pick Files From the Cloud direct to your Site
So you have a basic upload form, but you're ready to supercharge it by connecting it to everything from Dropbox to webcams - you've come to the right place. Using the javascript api for picking files, you simply ask for a file and get a url back, which you can pass to upload to your server or even use locally. Here's how it works:

Translation

Javascript APIはあなたのウェブアプリケーションにファイル システム API を提供します。それはファイルを開いたり、読み書きすることや、保存や形式変換など、その他諸々の動作を含んでいます。
あなたのAPIキーを設定する
何かしら機能を作動させる前に、あなたは私どもにアプリケーションのAPIキーをセッティングしているあなたがどなたであるかお知らせいただく必要があります。
クラウドから直接ファイルをあなたのサイトにアップロードする
その後、あなたはベイシックアップロードフォームを所持していて、またDropbox から webcamsへそれを全てに接続し増大させる準備もできている。-あなたはまさにぴったりの場所に来ています。ファイルをアップロードのためにJavascript APIを使用するには、ただファイルにアクセスし、URLを取り戻せばよいのです。 それによってあなたのサーバーへのアップロードを行うことが出来、または局所的に使用することさえできます。以上が動作の説明です。

risacaraway English → Japanese ★★★☆☆ 3.0
Original Text

Important -- if you want all files to be uploaded directly to your own storage rather remaining a reference, you should use the filepicker.pickAndStore function. Using the .pick() function will return a symlink, meaning if the user deletes the underlying file from Dropbox, Facebook, etc. your link will return a 404 - File not found. On the other hand, the symlink means that you can poll the url to check for changes, so which is best depends on your app's needs.

To take care of everything at once, you can send uploaded files directly to S3, Rackspace, Azure and Dropbox. Note that the URLs that are returned will point to copies that are stored, not the versions that exist in Google Drive, Dropbox, etc.

Translation

重要‐もしあなたがすべてのファイルを参照するだけでなく、直接自らのストレージにアップロードさせたいのでしたら、 filepickerを使うとよいでしょう。 filepickerはファイルをアップロードし保存する機能です。pick() 機能を使うことはsymlinkに報告するということなのです。というのは、もしユーザーがDropboxやFacebook等からデータベースの背後にあるファイルを削除してしまったとしたら、あなたのリンク先は「404-ファイルが見つかりません」であると報告するでしょう。それに対してsymlink は変更を確認するためにURLをポーリングすることが出来る。つまり、あなたのアプリケーションのニーズに最適なものなのです。
同時にすべての事に気を付けるために、S3やRackspace、 Azure、 Dropboxに アップロードしたファイルを直接送ることが出来ます。注意してほしいのは報告されたURLは保存されたもののコピーであり、Google DriveやDropboxなどに存在している訳ではないということです。

risacaraway English → Japanese ★★☆☆☆ 2.0
Original Text

Hello,

Thank you for your email.

We are happy to insert this paper in the package for the $7 package inspection fee. You will need to arrange for payment for the return of the package to the merchant There are a couple options that you can choose from to do this:

You can have us ship the item back to the merchant at your expense, or you can have the merchant provide you with a prepaid shipping label for your package. There is a $7 return fee on all packages returned with a label.

We can also properly discard the items for you free of charge.

Please advise me how you would like to proceed. I will await your reply.

Kind Regards,

Jessie

Translation

拝啓
メールでのご連絡ありがとうございます。
私どもは7ドル小包用検査料向けの掲示の中に本文章を入れさせていただくことができ、嬉しく思います。あなたは荷物の店主への返品費用を自ら負担する必要があります。それを行うための方法として、いくつかからのオプションからあなたは選ぶことが出来ます。

あなた持ちの費用によって私どもに店主に商品を送り返させることができ、または店主に「前払いの返品用ラベル」を小包に貼り付け提供させることも可能です。その場合ラベルによって7ドルの返送料金が不必要になります。
また、不要な商品を適切に処分するサービスを無料で承っております。

貴方がどのような手順でお勧めになりたいかなどアドバイスをお伝えください。
お返事の方お待ちしております。
敬具
ジェシー

risacaraway English → Japanese
Original Text


For order A128124791, I am seeing that we received both of the Odra Leather Wallets in Brown (27281427). These items were priced at 49.95 at the time of your purchase, and were refunded as such. The item you inquired about, the Konkan Wallet in Taupe (28901452), is still showing as being in your posession.

For order A128335439, can you send us a listing of the items you have not received yet? This may account for the $91.95 refund that you cannot explain at this point in time. There appears to have been an exchange, and there may have been a difference in amounts between what you sent in and what was sent back. This may account for the mysterious refund.

Translation

A128124791のご注文の件につきまして、Odra Leather Walletsレザー財布:ブラウン(27281427)のご返品いただいた商品の確認をいたしました。こちらの商品のお客様購入時の価格は49.95ドルですので、そのままの金額をご返金いたします。そして、お問い合わせいただいたKonkan Wallet in Taupeレザー財布:トープ(28901452)は、いまだにお客様のご所有のものとなっております。

A128335439のご注文につきましては、恐れ入りますがお客様がまだ受け取っておられない商品の一覧を、お送りいただけますでしょうか。こちらによってお客様の、現在において明確にできない91.95ドルのご返金の件の説明がつくかと思います。原因は交換商品かもしれませんし、お客様の送られたものとこちらに返送されたものの数量の相違である可能性もございます。こちらによってこの払い戻し件の謎を解くことが出来ると思われます。