[Translation from English to Japanese ] Hello, Thank you for your email. We are happy to insert this paper in the...

This requests contains 642 characters and is related to the following tags: "e-mail" "E-commerce" . It has been translated 2 times by the following translator : ( risacaraway ) and was completed in 0 hours 39 minutes .

Requested by toshi0242 at 09 Nov 2013 at 00:17 1567 views
Time left: Finished

Hello,

Thank you for your email.

We are happy to insert this paper in the package for the $7 package inspection fee. You will need to arrange for payment for the return of the package to the merchant There are a couple options that you can choose from to do this:

You can have us ship the item back to the merchant at your expense, or you can have the merchant provide you with a prepaid shipping label for your package. There is a $7 return fee on all packages returned with a label.

We can also properly discard the items for you free of charge.

Please advise me how you would like to proceed. I will await your reply.

Kind Regards,

Jessie

risacaraway
Rating 53
Translation / Japanese
- Posted at 09 Nov 2013 at 00:56
拝啓
メールでのご連絡ありがとうございます。
私どもは7ドル小包用検査料向けの掲示の中に本文章を入れさせていただくことができ、嬉しく思います。あなたは荷物の店主への返品費用を自ら負担する必要があります。それを行うための方法として、いくつかからのオプションからあなたは選ぶことが出来ます。

あなた持ちの費用によって私どもに店主に商品を送り返させることができ、または店主に「前払いの返品用ラベル」を小包に貼り付け提供させることも可能です。その場合ラベルによって7ドルの返送料金が不必要になります。
また、不要な商品を適切に処分するサービスを無料で承っております。

貴方がどのような手順でお勧めになりたいかなどアドバイスをお伝えください。
お返事の方お待ちしております。
敬具
ジェシー
★★☆☆☆ 2.0/2
[deleted user]
Rating 54
Translation / Japanese
- Posted at 09 Nov 2013 at 00:42
こんにちは。

メールありがとうございます。

7ドルの点検代をもって、この文書を荷物に添付致します。
販売元へ荷物を返送するためには手数料が発生いたします。
幾つか方法があります。以下からお選び下さい。

我々が販売元に商品を返送することも可能ですが、その際には送料をご負担頂きます。
また、販売元から先払いの配送票を受け取るということも可能です。
ただし、荷札付の返品には7ドルの返品料が発生いたします。

また、無料で商品を処分することも可能です。

どのようになさいたいか、希望をお知らせ下さい。
お返事お待ちしています。

敬具

ジェシー
★★★★★ 5.0/1

Client

Additional info

商品返品についての対応

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime