rio_dje (rio_dje) Translations

ID Verified
Over 10 years ago
Netherlands
Japanese (Native) German English
A listing of the public translations that were written by this user. This listing does not include the requests that have yet to be completed.
rio_dje English → Japanese ★★★★★ 5.0
Original Text

“Kickstarter is essentially a way for us to gain some early adopters, because we are so new and the only device of its kind out there, so that we can obtain more feedback and improve the algorithm, to make Vigo even better and more suited to people’s needs and preferences. We are also planning on raising a seed round to expand the team and refine the product even further, as well as exploring B2B opportunities of customizing the device for their needs. Trucking/bus/taxi/logistics companies, security guard companies, medical professionals, mining or other heavy equipment industries – we’re looking into all of these sectors to see how we can tailor Vigo for their needs”, adds Jason.

Translation

「Kickstarterは、弊社にとって本質的には初期ユーザーを得るためだけの手段なのです。というのは、弊社のVigoはまだ新しく、同じようなカテゴリーの中においても一線を画すデバイスで、世に放つことで数多くのフィードバックを得、人々のニーズや好みに合うようにプログラムを改良していけますので。弊社はまた、チームの規模を拡大し、例えばB to Bのシーンに合わせたカスタマイズといった商品の洗練のためにシードラウンド資金を増やすことも考えています。トラック、バス、タクシー、並びに運送会社、警備会社、医療プロフェッショナル、採掘事業、もしくは重機産業-弊社はこれらすべての分野において、どうすれば彼らのニーズに応えられるようなVigoを開発できるのか研究中です。」と、Jason Gui氏は付け加える。

rio_dje English → Japanese
Original Text

According to the company’s founder Zhou Jun, Yoka, which holds copyrights for more than 2 million high quality pictures and 7 million fashion tips from users, is premium content provider for Baidu. On the other hand, Baidu is a valuble platform for Yoka to introduce its contents to readers.

Zhou added Yoka maintained double-digit growth during 2012 to 2013, a harsh period for fashion industry. The company’s apps have recorded more than 70 million registered users on aggregate.

Zhou added that Yoka is seeking to transform and integrate the various links on the industrial chain in 2014, aiming to provide one-stop service for customers.

Translation

創設者Zhou Jun氏によると、200万点以上のハイクオリティな写真と、ユーザーから寄せられる700万点以上のファッション情報を有するYokaは、Baiduにとって良質なコンテンツの提供元である。一方で、Baiduもまた、Yokaがリーダーたちに自身のコンテンツを売り込める絶好のプラットホームとなる。

Zhou氏はまた、Yokaはファッション業界にとって厳しい時期となった2012年、13年に二桁成長を維持してきたことを付け加えた。自社のアプリには、延べ7000万人以上ののユーザーが登録していることが分かっている。

さらにZhou氏は、消費者にワンストップサービスを提供するため、2014年には形態を変え、産業ライン上の様々なリンク先を統合していく方針であると語った。

rio_dje English → Japanese
Original Text

Hong Kong based Startup Stock Exchange Bigcolors will launch in Mainland China in Q2 2014

Bigcolors is a startup stock exchange which combines equity crowd-funding by a pool of investors with a trading exchange. Bigcolors will help raise a maximum of US$100,000 for a startup idea, and for that, entrepreneurs will give up 20 percent of the company. But they can alternatively just raise US$25,000 or US$50,000 and part with 5 per cent and 10 per cent respectively. When the idea is posted on the platform, it then undergoes a two-week due diligence process by the Bigcolors team. Once approved, the idea is open to funding for eight weeks.

Translation

香港の株取引スタートアップ Bigcolors、2014年第2四半期に中国本土にローンチ予定

Bigcolorsは株式クラウドファンディングをする投資家に、取引の場を提供する証券取引スタートアップである。
Bigcolorsはスタートアップのアイデアに対し、投資家から最大100,000US$までの融資を募り、その場合、アイデアを出した起業家は集まった資本金の20%を返納するシステムを取る。他にも、25,000US$の資本金に対し5%の返納、50,000US$なら10%といったそれぞれの規模に合わせた投資と返納も可能である。アイデアがプラットホームに投稿されたら、Bigcolorsチームの2週間に及ぶ厳正な審査にかけられる。審査を通れば、そのアイデアは8週間投資家に公開される。

rio_dje English → Japanese
Original Text

How Bigcolors is different from equity based crowd funding

James Giancotti: Equity based crowd funding is where investors leverage funds and invest directly to finance a startup in exchange for a percentage of the company. Bigcolors is a startup exchange whereby similar to any other exchange, things are bought and sold. That is, they are traded. Bigcolors acts like an exchange where once a startup reaches its funding goal, startup options can be freely traded during a funding period. Liquidity is ONLY available during the trading period. After that time, all trading of that startup stops and the startup is incorporated.

Translation

同業の株取引クラウドファンディングとの違い

James Giancotti氏:株取引クラウドファンディングは、投資家が利益配分と引き換えに援助する目的で、スタートアップを利用して資産運用、もしくは直接投資するための場です。Bigcolorsは、そういった意味では他の株取引クラウドファンディングと同じようなものです。物が買われ、そして売られるということですからね。つまり取引が行われているのです。Bigcolorsは、スタートアップが目標金額に達した時点から、投資の期限が終了するまでスタートアップのオプションが自由に取引されうる場として機能することもあり得ます。現金化は取引期間内でのみ可能です。その後は、そのスタートアップがからんでいた取引はすべて終了し、そのスタートアップは法人化されます。

rio_dje English → Japanese
Original Text

VC funded Taiwanese Fashion Curation Startup Re.Mu Expands to South East Asia and US

Re.Mu is a fashion curation startup based in Taiwan. Re.Mu lets users upload pictures of their clothes and accessories by different categories, also offering a way for people to organize and keep track of their clothes, bags, shoes etc. It has recently received an undisclosed amount of seed round funding from TMI and KAMIA ventures. The startup plans to use the funding to hire people and expand to South East Asia and the US market.

Re.Mu was founded in late 2012 by Alvin Woon and Emily Yang. It is available as an app on iOS (released in late September 2013) and Android (released in mid November 2013) and as a web-based version.

Translation

台湾発のファッションSNS Re.Muに投資ファンドが出資、東南アジアとアメリカに展開へ。

Re.Muは、台湾発信のファッションに特化したソーシャルネットワークサービスである。
Re.Muでは、ユーザーが様々なカテゴリーに沿って自身の衣服やアクセサリーの写真が投稿でき、また同時に投稿された写真に載る衣服、バッグ、靴などのコーディネートの方法を提案したり、商品情報を掲載して閲覧者が写真の商品を買いに行けるように、販売促進のためのサイトとしても機能している。
最近では、TMIやKAMIAといったベンチャー企業からシードラウンド出資(出資額は非公開)を受けている。
これを受けてRe.Muは雇用を拡大し、東南アジアや、アメリカ市場に事業展開を計画している。

Re.Muは2012年後半、Alvin Woon とEmily Yangによって設立された。
今ではiOS(2013年9月下旬解禁)、Android(2013年11月中旬解禁)、通常のwebページでも利用可能となっている。

rio_dje English → Japanese
Original Text

Re.Mu is planning to expand to South East Asia, given the geographic proximity to Taiwan. Thailand will be the first stop due to the country’s high engagement in social media and fashion-conscious consumers. The company has already formed local partnerships and has managed to break into the top 50 iPhone apps in the social networking category in the country.

The fashion startup is exploring multiple monetization models in the future, like affiliate marketing, providing marketing services to fashion brands, becoming a platform where fashion designers can promote and sell to a targeted group of international users, or community-based market places, where users promote and sell directly to other users.

Translation

Re.Muはその市場を、台湾に近接する東南アジアへの展開を計画している。
なかでも、国内でソーシャルメディアと、ファッションに関心の高い人々が結び付きやすい環境を考慮して、タイをその出発点にしようとしている。既に現地の業者と契約を結んでおり、タイ国内で利用されているiPhone用アプリのソーシャルネットワーキング部門でトップ50位圏内に入っている。

このファッション特化型スタートアップは、今までのファッションブランドと結びついてきたアフィリエイト、もしくはプロバイド市場サービスのような、デザイナーが自分がデザインした服を、世界中のRe.Muユーザーの中でも売りたいターゲット層に宣伝できるプラットホームとして、またはユーザー同士が自身のファッションを直に宣伝できるコミュニティ型マーケット市場として、多様なマネタイズの形を開拓していっている。

rio_dje English → Japanese
Original Text

The company is currently considering adding community-driven features such as forums to offer more value to and increase interaction among the users. They released a new feature last week which helps calculate how much money a user spend on shopping a year.

“(Mainland) China is definitely on our radar and some of our most active users are actually from China. However the Chinese market has become ultra competitive in the last couple years and will require a lot more investment in terms of technology, capital, local connections, and time. It is something we will consider perhaps in the next phase of expansion,” added the Re.Mu team on plans for Mainland China.

Translation

また、Re.Muは近々、より多い価値を提供できたり、ユーザー同士の交流を活発にできるフォーラムのようなコミュニティ主導型の機能を追加することを検討している。先週は、各ユーザーが買い物で年にどれだけ出費しうるかを割り出せる計算機能を解禁した。

「わが社は確実に中国市場を意識していますし、事実最もアクティブなのは中国のユーザーです。しかし中国市場はここ数年競争が苛烈になり、生き残るためには技術、資本、都市同士の接続、そして時間的な面でより多くの投資をしていかなければならなくなるでしょう。このことは、わが社が事業展開をするための次段階として考慮していくべき課題となるでしょう。」とRe.Mu中国事業展開チームは付け加える。