Notice of Conyac Termination

rieko (rieko) Translations

ID Verified
Almost 12 years ago
Japan
Chinese (Simplified) Japanese (Native)
A listing of the public translations that were written by this user. This listing does not include the requests that have yet to be completed.
rieko Chinese (Simplified) → Japanese
Original Text

泰祉:
1、现发来收款对账单及历史交易记录明细表,请打开附件查看核对,如有误,请及时联系;
2、7月11日的订单中的第8项在第1项的店家也有出售,故可以在同一店家一并购买,在我的Excel表格里已调至第2项,请泰祉查看是否可以?
3、6月26日的货物国内邮费100(喜芬妮家居服高贵丝柔仿真丝长袖女士睡衣套装三件套邮费共60),EMS国际邮费414元已在对账单中注明;
4、以后的订单请按照我表格中的货单格式填写,
5、今天晚上我会尽早使用SKYPE

Translation

泰祉さんへ
1.今支払い伝票と買い物履歴の記録明細表を送りましたので、添付ファイルを開いてチェックしてください。もし間違いがありましたら、すぐにご連絡ください。
2.7月11日の注文書の第8項に第1項の店での販売がありましたが、同じ店での買い物でしたら、私のエクセルの表の第2項に取り出してありますが、泰祉さんが調べてくださいませんか?
3.6月26日の商品の国内郵送費100元(シフォンの女性用の部屋着、高級で柔らかいシルクタッチの長袖婦人パジャマ、スーツ三着の郵送費全部で60元)、EMS国際郵送費414元は伝票に明記されています。
4.今後の注文は私の表の中の商品注文書式に基づいて記入してください。
5.今晩できるだけ早くスカイプを使います。

rieko Chinese (Simplified) → Japanese
Original Text

2、关于淘宝全球购,我本身不是太了解,现发来相关介绍,请打开附件浏览。
3、我可以帮你在中国注册淘宝全球购的会员账户,开通支付宝,绑定中国的银行卡账户。
4、淘宝全球购的账户密码交给你,客户的交易可由你亲自打理操作,收入的货款可以直接冲抵支付给我的所有费用,剩余资金可以通过国际汇款转到你的日本账户。
5、中国很多有钱人喜欢购买国外的商品,全球购是个很好的渠道
6、另外还有个叫“海淘”的,也是面对中国的消费者在国外的购物网站提供的电子商务平台。

Translation

2.タオバオのグローバルショッピングに関して、私自身はよく知っているわけではありません。今関連する紹介書を送ったので、添付書類を開いてご覧下さい。
3.あなたが中国のタオバオグローバルショッピングの会員口座に登録して、口座を開設して支払いをし、中国の銀行のカードの口座を指定するお手伝いができます。
4.タオバオグローバルショッピングの口座の暗証番号をお渡しします。お客さまの買い物はご自身で処理操作できます。商品代金の収入は直接帳簿上の処理をしてあらゆる費用を支払うことができます。資金の残りは国際為替を通じてあなたの日本の口座に送ることができます。
5.中国の多くのお金持ちが海外の商品を買うことが好きです。グローバルショッピングは非常にいい方法です。
6.「ハイタオ」と呼ばれるもの以外にも他に、中国の消費者が直接海外のショッピングサイトで買い物できる電子商取引プラットフォームが提供されています。

rieko Chinese (Simplified) → Japanese
Original Text

1、我已注册了paypal账户,账户名是●,但认证还需要3-5个工作日,具体怎样通过paypal付款到我账户上,我还不是很明白,是不是我要去ebay开一个店铺?另外手续费好像是收款方支付的。
2、虽然还没有收到中国银行的到款通知,但是我已根据你的要求在淘宝上下了订单,刚刚通知卖家将8305浅绿色换成了8306灰色.
4、6月17日的订单已完成发货程序,只等你收货;
6、5月21日你汇了71美元到我中国银行账户,我收到的是70.06元,不知道是不是银行扣了什么手续费,你那边是否可查?

Translation

1、私は既にpaypalの口座に登録しました。口座名は●です。認証されるまで3~5営業日必要ですが、具体的にpaypalを使って口座でどのように決済されるのでしょうか、まだよくわかりません。ebayに行って店を開かなければいけないのですか?その他の手続きの費用は受け取り側に支払うようですね。
2、中国銀行から支払いが届いたという知らせをまだ受けていないのですが、私はあなたの要求に基づいて、もうタオバオで注文を出して、売り手が8305の薄緑色のを8306のグレーに換えてくれるという知らせを受けたばかりです。
4、6月17日の注文は出荷の段取りは終わり、あとはあなたの荷物の受け入れを待つだけです。
6、5月21日あなたは私の中国銀行の口座に71ドル送金しましたか、私が受け取ったのは70.06元です。銀行が手数料を差し引いたのかどうかは分かりません。あなたのほうで調べてくれませんか?

rieko Chinese (Simplified) → Japanese
Original Text


1,我这边只能确认货品的数量、品种以及比较明显的质量问题,如果通过我的检查发现有上述问题,我可以退回给店家,确保你那边没有风险。但是因为国内服装尺码标准不统一,所以下单前一定要把握好尺寸的问题,如果因为尺码不符导致退货,来回的邮费是买方来承担的,当然你也可以不选择退货,那你就必须找到一个新的买家来购买那件衣服

2,快递方面,在国内,顺风快递的速度和服务已在EMS之上,价格差不多,而且可以选择到付,即由收货方支付邮费,可以减少资金占用,相关信息参见网址

Translation

1.こちらは商品の数、種類、比較的明らかな品質の問題を確認するほかありません。もし私が調べて上述の問題が見つかりましたら、お店に返品できますので、そちらにご迷惑はおかけしません。しかし国の洋服のサイズが統一されていないので、発注前に十分サイズを把握することが必要です。サイズが合っていなくて返品するのでしたら、送り返す郵便費用は買ったほうで負担してください。もちろん返品しないのであれば、お店に来て新しい服を見つけてそれを買ってください。

2.速達に関して、国内での安全な速達の速さとサービスは国際郵便に引けをとりません。値段もほとんど変わりません。また着払いを選択することも可能ですので、郵便費用に支払いについて、費用を削減することも可能です。ホームページを参考にしてください。

rieko Chinese (Simplified) → Japanese ★★★★★ 5.0
Original Text

华西村别墅群
创业。为鼓励华西人养成孝敬长辈、尊老爱幼的美德,华西村对每一户出现老寿星的家庭都给以重奖。2000年,一次性为一家百岁老人户奖励30余万元。华西村还重视从精神上提高村民积极向上的风貌。华西村每周有一次村民大会,每次参加的人都有80%以上,通过村民大会向村民介绍村里经济、教育等方面的情况。华西村重视利用现代媒体扩大在国内外的影响,并反过来以这种影响教育村民。两年前香港电视台拍摄了一部名为《龙情三地》的电视片,

Translation

華西村別荘群創業。華西人が年長者を敬い、幼い子供を愛する美徳を身につけるように、華西村では長寿の人がいる家庭に重ねて褒美を与えている。2000年には100歳の老人がいる家に30万元以上の賞金を与えたことがあった。華西村はまた精神面においても村民が積極的に向上することを重視している。華西村では毎週1回村民大会があり、参加者は毎回全村民の80%以上にのぼり、村民大会を通じて村の経済、教育などの状況を説明している。華西村は現代のメディアを利用して、国内外での影響を拡大し、逆にこれらの影響によって村民を教育している。2年前香港のテレビ局が『龍情三地』という番組を撮影した。

rieko Chinese (Simplified) → Japanese ★★★★☆ 4.0
Original Text

介绍了中国台湾、香港、大陆三地的农村状况,华西村在片中被作为大陆的代表。通过比较,使华西人认识到,还是社会主义好,社会主义的路是走对了。华西村还把自己的村名和吴仁宝的名字作为产品品牌,其目的是自加压力,鞭策华西人只能搞好,不能搞坏。

宣教内容与村民水平的结合

华西概览
针对大多数村民的实际知识水平和理解能力,华西村把社会主义思想品德教育的内容与村民们耳熟能详的传说、故事结合起来,旧话新解,赋予其以全新的意义。
比如,团结协作精神的意义不大为村民重视,村里则利用西游记的塑像告诉人们

Translation

中国の台湾、香港、大陸の三つの農村の状況を紹介し、華西村は番組の中で大陸の代表として紹介されている。比較をすることで華西人に社会主義は素晴らしい、社会主義の道は正しいということを認識させている。また華西村は村の名前と吴仁宝という名前を製品のブランドにしている。その目的はストレスを加えて華西人を鞭打ち励まし、しっかりとやるしかない、下手なことはできないというようにしむけるためである。

宣伝教育の内容と村民のレベルを結合する
華西概観
大多数の農民の実際の知識レベルと理解力に焦点を絞って、華西村は社会主義思想の徳を兼ね備えた教育の内容と村民がよく聞いたことがある伝説や物語を結びつけて、古い話を新しく解釈してそれに全く新しい意味を与えている。例えば、団結協力する精神の意味を村民を重視するというのではなく、村で西遊記の彫像を作ることを利用して人々に教えるのである。

rieko Chinese (Simplified) → Japanese
Original Text

只有同心同德,群策群力,才能克服困难,早成正果。又比如,通过八仙过海的生动场景昭示人们,要积极竞赛,各显神通,充分发挥自己的特长。 在当今中国农村,许多村口的墙壁上刷着搞好计划生育,禁止偷盗、砍伐山林的标语口号。在华西村,则是巨幅语录牌代替了墙上的标语。
华西村的领头人----村党委书记吴仁宝的语录与总书记江泽民的语录并排矗立。语录告诫干部们既要与党中央保持一致,又要与人民群众保持一致;劝说人们家有黄金万两,一日不过三餐,住房独占鳌头,也只睡一个人的位置。

Translation

みんなで心を合わせ、知恵と力を結集しさえすれば、困難は克服でき、早く成果を挙げられる。また例えば、それぞれが独自のやり方をし、生き生きとしているところを人々に明らかにすることによって、積極的に競い合い、十分に自分の特長を発揮しなければならない。最近の中国の農村部では、多くの村の入口の壁に計画出産をやりとげよう、泥棒禁止、森林伐採禁止という標語が書かれている。しかし華西村では壁の標語の代わりに大きな語録板がかけられている。
華西村のリーダーであり村の党委員会の書記である吴仁宝の語録と総書記江沢民の語録が並んでそびえ立っている。語録では幹部たちが党中央と一致し、また人民とも一致するように警告している。そして金万両を手にしても、一日に三食だけで、大きな住居を手に入れても、ただ一人が寝るだけの場所で満足するように忠告している。

rieko Chinese (Simplified) → Japanese
Original Text

严肃紧张与生动活泼的结合


曾听在华西村做工的外地人说过这样一个故事:一次,两个伙伴从树上偷摘了八个枇杷,被发现后先后被所属工程队和村委会罚款1200元。说到这件往事时,这位工人仍存有不满。巧的是,在村委会介绍情况时,也把这事当作一个案例。他们的看法是,对违反规定的工人而言,痛苦是肯定有的,但效果也是明显的。事实也是这样,在重罚之下,不文明的举止少了,华西村展现给人的,是卫生、整洁、安全、有序。但在另一方面,华西村又是轻松的。入夜,

Translation

重々しい緊張と生き生きとした活気の結合
かつて華西村で仕事をしていた外地人から聞いたこんな話がある。あるとき二人連れが木から八つのビワを盗んだ。盗みが見つかったあと、所属している工事作業班と村の委員会から罰金1200元を取られた。この出来事を話したとき、この労働者はまだ不満だった。ちょうど村の委員会が状況を説明したときに、このことが例として挙げられた。村の委員会の考え方としては、規則に違反した労働者にとって辛いのは当然である、しかしその効果は歴然としている。事実がこうなのだから、重罰にすると文明的でない行為が減り、華西村は衛生的できれいに整っていて安全で秩序が保たれるようになる。しかし、その一方で華西村は非常に気楽なところもある。夜になると

rieko Chinese (Simplified) → Japanese
Original Text

华西金塔下音乐悠扬,小吃飘香,许多外地的打工哥、打工妹聚集在这里,说笑,散步,呈现出一派祥和的气氛。 华西村在提高物质文明水平的同时,也致力于提高精神文明的水平。在内容上,他们重点抓了理想信念和社会公德教育。在方式方法上,他们采取了循序渐进、潜移默化的步骤。从效果看,他们的经验是较为可行的。国家政协主席李瑞环在考察了华西村后说,华西村是:亦土亦洋,亦城亦乡。

华西金塔下音乐悠扬,小吃飘香,许多外地的打工哥、打工妹聚集在这里,说笑,散步,呈现出一派祥和的气氛。

Translation

華西金塔の下では抑揚のある音楽が流れ、軽食のいい匂いが漂っている。外地から来た多くの出稼ぎ者がここに集まり、談笑したり、散歩をしたりして、一種和やかな雰囲気を醸し出している。華西村は物質文明の水準を上げるのとともに、精神文明の水準を上げることにも力を注いでいる。内容としては、理想や信念をつかみ、社会の公衆道徳教育に力を入れている。方法としては、段階を追って進め、自然と影響されて変わってしまうという手順をとっている。効果を見ると、彼らの経験は比較的実行可能なものであった。国家政治協商会議主席の李瑞环が華西村を視察したあとにこう言った。「華西村は伝統的でもあり、現代的でもある。都市のようでもあり、村のようでもある。」

華西金塔の下では抑揚のある音楽が流れ、軽食のいい匂いが漂っている。外地から来た多くの出稼ぎ者がここに集まり、談笑したり、散歩したりして、一種和やかな雰囲気を醸し出している。

rieko Chinese (Simplified) → Japanese
Original Text

华西村在提高物质文明水平的同时,也致力于提高精神文明的水平。在内容上,他们重点抓了理想信念和社会公德教育。在方式方法上,他们采取了循序渐进、潜移默化的步骤。从效果看,他们的经验是较为可行的。国家政协主席李瑞环在考察了华西村后说,华西村是:亦土亦洋,亦城亦乡。

沧海桑田伟业创
四十年一瞬,人间沧海变桑田。华西人39年的艰辛创业,使华西发生八大变化:
一是村民变灵。过去华西没有一个中学生,绝大部分是文盲,读到小学已是“文化人”。初中以上的村民占总数的86%。其中大、中专生200余人

Translation

華西村は物質文明の水準を上げるのと同時に、精神文明の水準を上げることにも力を入れている。内容としては、理想や信念をつかむことや、社会の公共道徳教育にも力を入れている。方法としては、順を追って進め、自然と影響を受けて変化してしまうような手順を取っている。効果から見ると、彼らの経験は比較的実行可能であった。国家政治協商会議主席の李瑞环は華西村を視察したあとでこう言った。「華西村は伝統的でもあり、現代的でもある。また都市のようでもあり、村のようでもある。」

世の中の変化の激しさと偉大な業績を創る
40年は一瞬であり、世の中の変化は激しい。華西人は39年もの辛い創業によって、大きく八つ変化した。一つ目は村民の精神的な変化である。以前華西には一人の学生もいなかった。大部分が文盲であり、小学校を出ていれば既に「文化人」であった。中卒以上の村民が全体の86%を占め、その中には大卒や中東専門学校卒が200人余りいる。

rieko Chinese (Simplified) → Japanese
Original Text

“华西村”牌系列酒、烟畅销四方,“仁宝”牌、“华西村”牌西服、衬衫等产品已成为“三真”(说真话、售真货、定真价)、“三公认”(用户公认、专家公认、主管部门鉴定公认)产品。

五是集体变富。改革开放后,发展合资、合作联营、股份、私营等多元化、混合型经济,加快了经济发展速度。全村现有固定资产21亿元,一、二、三产总产值人均300万元,比建村初期人均300元,增了一万倍。
六是生活变好。坚持以按劳分配为主体。采用多种形式的分配方法,确保村民收入年年递增。

Translation

『華西村』のブランド系列のお酒やタバコは各方面で売れ行きがよく、『仁宝』ブランドや『華西村』ブランドのスーツ、シャツなどの製品は『三真』(本当の話をする、本物を売る、正しい値段)『三公認』(利用者公認、専門家公認、主管部門公認)製品となっている。

五番目に全体が豊かになったことである。改革開放後は合資、共同経営、株式会社、民間企業経営など経済が多元的に発展し、経済発展の速度が増した。現在の全村の固定資産は21億元で、第一次、第二次、第三次産業の総生産額は一人当たり300万元である。村建設初期の一人当たり生産額300元と比べると、1万倍に増加したことになる。
六番目には生活が良くなったことである。労働分配を主として続けている。多くの分配方法を採用して、村民の収入が少しずつ増えていくようにしている。

rieko Chinese (Simplified) → Japanese
Original Text

全村的公共和村民生活设施比较完善,家家达到“八通”。全村做到没有一个暴发户,也没有一个贫困户,家家都是余钱户。家家有人出国旅游,人人就业,安居乐业。美国客人来华西村访问时说:“像这样的社会主义,我们也要!”

七是贡献变大。20多年来,共向国家缴纳税金3亿多元,人均缴纳税金20多万元。集体拿出5000余万元,支持邻村及经济欠发达地区发展乡镇企业。本着扶贫先扶志,扶贫先育人的精神,花较大的精力和财力,为中西部地区培训干部100多期,累计1万余人。

Translation

全村の公共施設や村民の生活設備が比較的整えられて、皆が『八通』になった。村ににわか成金は一戸もないし、一戸の貧しい家もない。皆が若干のお金持ちだ。外国に旅行したり、就についたり、安心して生活し楽しく働いている。アメリカ人の旅行者が華西村にやってきたときにこう言った。「こんな社会主義なら、我々も取り入れたい!」

七つ目は、貢献度が大きくなったということである。20年余りにわたって、国に合計3億元余りの税金を納めている。一人当たりは20万元余りの金額になる。そこから5000元余りを取り出して、隣村や経済が未発達の地域の郷鎮企業の発展に使っている。貧困地区を援助するには、まず気持ちを奮い立たせて、人を育てる精神に基づいて、比較的大きな気力と財力を使う。中西部地区で100期余りにわたって累計1万人余りの幹部を訓練養成した。