Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

Ricko (ricko) Translations

ID Unverified
About 11 years ago Female 40s
Osaka,Japan
Japanese (Native) English
A listing of the public translations that were written by this user. This listing does not include the requests that have yet to be completed.
ricko English → Japanese ★★☆☆☆ 2.0
Original Text

For your order No.2013112922173,we feel sorry that QJ131107414-1 is out of stock now,would you like to exchange to other styles?if you like,please kindly reply with the replaclements items No.,and its color, size as soon as possible so that your order won\'t be delayed. or we will credit the balance and send other stuff instock.

By the way ,if your replacements are still out of stock .do you want us to wait for your replacement again or ship it directly?

Tips:

If we don\'t receive replacement styles in 48 hours, we\'ll send out the parcel directly to ensure on time delivery. please reply us your replacements also to order@lovelywholesale.com.

Thank you and welcome from everyone here at Lovelywholesale.com!

Translation

注文番号No.2013112922173の QJ131107414-1ですが、誠に申し訳ございませんが、現在、在庫切れとなっております。
他商品に商品変更もして頂けますが、如何でしょうか?
もしよろしければ変更希望商品のアイテム番号と色、サイズをお早めにお申し付け頂ければ、直ちに送付させて頂きます。
もしくは、在庫のある別の商品を送らせて頂きます。

もし変更希望商品も在庫切れであった場合は、希望商品をまたお申し付け頂くまで輸送せずにおいた方がよろしいでしょうか?
直送させて頂いたほうがよろしいでしょうか?

注意点:
48時間以内に変更希望商品のお申し出が無い場合、希望到着時間に間に合うように小包を直送させて頂きます。
@lovelywholesale.com宛に希望商品についてのメールを送信をお願い致します。

Lovelywholesale.comをご利用頂き、ありがとうざいました。

ricko English → Japanese ★★★☆☆ 3.0
Original Text

Among the chief misdemeanours was a red salmon "caviar" dish that turned out to be the less sumptuous eggs of the flying fish.

A televised attempt by the hotel group's president, Hiroshi Desaki, to limit the damage by announcing a 20% pay cut for himself and 10% for other executives, failed to mollify angry consumers. Days later, Desaki resigned, conceding that the group had "betrayed our customers", although he added: "We never had the intention to deceive them." One of the hotel's head chefs later declined a medal of honour he was due to receive from the government.

The company has so far refunded more than 10,000 people to the tune of 20m yen (£126,000); the eventual bill is expected to reach 110m yen.

Translation

他の細かい事例として「イクラ」と表示しておきながら、実は「とびこ」だった、等があります。
阪急阪神ホテルズ社長 出崎 弘氏は自身の給与を20%カットし、その他責任者の給与も10%カットする事を発表することによりホテルに対する非難を避けるべく対処。
後日、出崎 弘氏は「阪急阪神ホテルズはお客様を裏切ってしまった」と辞職。ただし、「我々は関与しておらず、このような事は知らなかった」とも付け加えた。これらの食材偽装問題を受け、料理長が秋の褒章の受章を辞退するに至った。

同社は現時点で1万人の顧客に2000万(£126,000)にのぼる損害賠償金を支払ったが、損害は1億1千万円にものぼるだろうとされている。

ricko English → Japanese ★★★★★ 5.0
Original Text

Hey man, no need for apologies, I am always late replying to people haha.

Haha I'm glad that picture brought you some amusement, but that actually isn't me, just a random picture. lol.

That is cool man, make sure you let me know how you get on with the body panels.
I really want to start learning composite fabrication, I think I am going to start with FRP, then hopefully move on to Carbon Fibre after I have some experience.


I am very passionate about design and car culture. I know you really like rc's and the TSCO Race team, they happen to be one of my favourite teams!
But I am curious to know if you like any other parts of the car world?

Heres my Email man. If you want to talk.

Translation

謝らないでいいよ、オレいつも返信遅いんだよね。(笑)
写真楽しんでもらえたみたいで良かったよ。でもそれオレじゃないんだ。ザックリ適当に選んだ写真だから。(笑)

それすっげぇいいじゃん、ボディ用のパネルの取り付け方とかオレにも教えてよ。
複合加工をできるようになりたいんだけど、FRPから始めてみようかなと思っててさ…もうちょっと経験値つんでからカーボンファイバーに手を出してみようかなぁとか考えてる。

車関連の歴史とかデザインがすごく好きなんだ。
君はラジコンもTSCOレーシング・チームもすごく好きなんだよね?
実は何気にTSCOはオレの一番好きなチームなんだ!

ところで君はラジコン以外の、車についての知識をもっと深く掘り下げて知りたいって思う?

もっと話したてみたいって思ってくれるなら、これがオレのメールアドレスだよ。

ricko English → Japanese ★★☆☆☆ 2.0
Original Text

Intan Saraswati, Founder and CEO, Kirim, hopes that the new features will help the company take the number of shipments per day to 3,000 by the end of this year.

Growing e-commerce in Indonesia

Quoting Indonesian Ministry of Communications and Information Technology figures, Saraswati, says that e-commerce in Indonesia is all set to hit US$13 billion, almost double from 2012, when the figure stood at US$6.9 billion.

Drawing on figures from ‘Indonesia Telecom Indonesia – Go Online Outlook 2012′, research firm Frost & Sullivan, notes that income from e-commerce transactions in Indonesia is all set to reach US$650 million from US$120 million three years ago.

Translation

「Kirim」CEOであるIntan Saraswati氏は本年度末までには毎日3000の流通を目標としています。
今、インドネシアで最も注目されている電子流通と言えるでしょう。

Saraswati氏曰く、情報技術・通信省によるとインドネシアの電子商取引は6億9000万USドルであった昨年2012年と比較し、現在は倍の13億USドルもの市場にまで跳ね上がっているとのこと。

インドネシア・テレコム社の情報を基に、フロスト&サリヴァン社のOutlook2012のリサーチによると、インドネシアの電子商取引の売り上げは3年前の120万USドルから650万USドルまで急上昇している模様。