Notice of Conyac Termination

princess_pp Translations

ID Verified
Over 9 years ago
Australia
Japanese (Native) English
A listing of the public translations that were written by this user. This listing does not include the requests that have yet to be completed.
princess_pp English → Japanese
Original Text

In Min, the land owner is spending about P10,000 per hectare until ready for transplanting

In other areas, such as in Pangasi, the running rental rate is P1,800 per hectare for single passing and P3,600 per hectare for double passing. Or the land owner is spending about P7,200 per hectare until ready for transplanting.

For the Transplanter the running rate is P4,000 per hectare.

We are looking about 150 units of Harvester, 150 units of Tractor and 150 units of Transplanter of sales for Min Province only.

We also can do land tilling contract
We will manage and finance and just give the land owner about 30 sacks of palay per year for 2 crops harvest
Or 40 sacks of palay for areas that can have 3 crop harvest per year.

Translation

Minでは、土地所有者は移植のために、1ヘクタールあたりおよそP10,000の費用を充てます。

Pangasiなどの他の地域のレンタル稼働料は、片道で1ヘクタールあたりP1,800、 往復なら1ヘクタールあたりP3,600です。もしくは、土地所有者が移植準備に1ヘクタールあたりおよそP7,200費やしています。

移植機の稼働料は1ヘクタールあたりP4,000です。

我々は、Min地方だけで、収穫機150台、トラクター150台、移植機150台の売り上げを目指しています。

また、我々は土地の耕耘契約を取り扱うこともできます。
我々が土地を管理し、財務業務を行い、土地所有者には収穫に応じてパレーを提供いたします。2種作物収穫なら年間30袋、3種作物収穫なら年間40袋です。

princess_pp English → Japanese ★★★★★ 5.0
Original Text

The game is as advertised, Grand 5 . As your complaint indicates, there is something wrong with the product you bought. That is not the case. The advertised games, Grand 5 was paid for and shipped to your address. As the item clearly states, I do not offer refunds. I cannot guarantee the game has not been opened since it was sent in the original packaging. As mentioned before, I sent you the advertised game and took pictures of the game case, to also let you see exactly what you purchased. At this time, no refund will be given and is not available, as it stated at the time of purchase. Please contact Ebay for their money back guarantee if you still feel the item you paid for is not the item you received."

Translation

宣伝されている通り、これがGrand 5です。あなたのクレームは購入した商品に不具合があったということですね。それでは今回は対応いたしかねます。宣伝されているゲームGrand 5はすでにお支払い済みであなたのご住所へ出荷されています。商品の説明にもある通り、わたしからの返金対応はいたしておりません。未開封でも、それがもともとのパッケージなので、わたしからの補償はできません。前にも申し上げたように、わたしは宣伝されたゲームをあなたに送りましたし、それにゲームパッケージ外見の写真を撮って、本当にあなたが欲しいものかどうかいう確認もしたはずです。今回の件は、返金には応じられません。なにより、購入の際に伝えたように、返金対応はしてないのです。
もし受け取った商品が希望していたものと違うとおっしゃるなら、Ebayに連絡して、Ebayから返金してもらうようにしてください。

princess_pp English → Japanese ★★★★★ 5.0
Original Text

I was able to contact Fed Ex and they have informed me that they are looking to set-up a dock appointment so the items can be delivered. The order is currently at their local terminal in Oregon, you may need your freight forwarder to contact FedEx in order to set up an appointment for delivery.


That pricing would be applicable on orders under $3,000. We are unable to do free shipping on small orders as they are too expensive to process, we can offer free shipping on orders over $1,500 and the 25% discount on orders over $3,000. Smaller orders would be subject to regular wholesale pricing.


This is the download link it includes Wondlan new products' photo and marketing material.

Translation

FedExと連絡が取れ、商品が出荷できるようにセットアップドックの予約をしてくださるようです。
商品は現在FedExのオレゴン州現地ターミナルにありますので、そちらのフォワーダーにFedExに連絡していただき、配送の手配をおねがいいたします。

件の価格は$3000.00以下の注文に限り適用されます。少量のオーダーは配送手配までプロセスのほうが高くなってしまうので送料無料はいたしかねます。しかしながら、$1500.00以上のオーダーでしたら送料無料、$3000.00以上でしたら25%値引きでさせていただきます。少量オーダーは通常の卸値の対象となります。

こちらのダウンロードリンクに、Wondlanの新商品画像とマーケティング資料が掲載されていますので、ご参照ください。

princess_pp English → Japanese ★★★★★ 5.0
Original Text

I will not pay if you not declare 30 dollars. Ok it not?



Please I want to buy this bag today but I need the shipping to come sooner
I want to purchase the bag today but I m not okay with the shipping I need it sooner then 14 days



Thank you for the quick reply, I think that a fair settlement would be to refund the shipping fee plus the post office handling fee:

Shipping- GBP 38.60
Post Office handling- GBP 13.50
Total- GBP 52.10 (JPY 10,006.63)

Which is equivalent to the proportional price of the lens when compared to the camera body. Please let me know if that is acceptable.

You must be a proud daddy, my son is half Japanese and he just turned seven years old.

Translation

もし30ドルを申告しないのなら、お支払いはいたしません。よろしいでしょうか。

今日このバッグを購入したいのだが、もっと早く届けていただけませんか。
今日バッグを購入いたしますが、もっと早い納期を希望します。14日よりもっと早められませんか。

早速ご返答くださいまして、ありがとうございます。今回は、送料と郵便手数料を返金するのが妥当だと思います。
送料:GBP38.60
郵便手数料:GBP13.50
合計:GBP52.10(10,006.63円)

カメラ本体の金額に対するレンズ部分とおよそ等しい金額です。
こちらでご了承いただけるかどうか、お知らせください。

自慢の息子さんですね。
わたしの息子はハーフで、7歳になったばかりです。

princess_pp English → Japanese ★★★★☆ 4.0
Original Text



If you believe this was in error and would like your listing reinstated, email seller-performance-policy@amazon.com and let us know. When you respond, include the following:
For Authenticity complaints:

you can remove pricing information, but make sure the rest of the document is visible. You can send us a pdf, jpg, png, or gif file.

For all other complaints:

A plan of action that contains the following:

What is the issue that caused the complaint.
Steps you have taken to resolve the issue and ensure similar complaints won't happen again.
Any additional details you would like us to know.

What happens next
We'll review the information you send and get back to you with an answer within 1 business day

Translation

エラーが起こったとして、リストを再度復帰させたいのであれば、下記メールアドレスにご連絡ください。
seller-performance-policy@amazon.com
お返事を下さる際には、下記の件をご留意ください。

確実性に関するクレーム:
価格情報は省略してもかまいませんが、書類に記載されているその他の情報は残してくださるようお願いします。 pdf、jpg、png、またはgif fileで添付してください。

その他クレーム:
クレームに対する処置の流れは下記の通りです。

今回のクレームの原因
どのような手順で問題解決を試みたのか、今後同じようなクレームが起こらないよう確認
その他、私たちに知っておいてほしいことがございましたら、ご記述願います。

そのあとの流れ
あなたからいただいた情報内容を確認し、1平日以内にご連絡いたします。


princess_pp English → Japanese ★★★★★ 5.0
Original Text

★After a second thought, I changed my mind and decide to keep the camera. It is a small issue after all. Besides, I have bought another XPAN II and decided to compare these two. I may sell one later but want to see which one is better first.

Sorry for all the troubles.

★I have tried the camera in the past week and found that the yellow focusing mark is a bit off vertically. That is, it does not coincident completely even when the focus is right on.

I understand that this does not affect usage very much but I am buying this for collection and would love it to be perfect. As a result, I want to have it returned to you for a full refund.

Can you please advise your return address? Thanks!

Translation

もう一度よく考えてみたところ、やっぱりカメラは手放さないことにました。大した問題ではありません。それに、別のXPAN IIもあるし、2つあったほうが比較できますから。いずれ1つは売ることになるかもしれませんが、まずはどっちがいいか比べてみることにします。

いろいろご迷惑おかけしすみませんでした。

先週1週間、カメラを試してみましたが、黄色い焦点調節マークがちょっと垂直からずれている気がします。焦点調節機能が点いていてもずれているので、偶然ではないと思います。

使用の際に影響しないのはわかっていますが、収集目的で購入したので完璧なものを揃えたいのです。ですので、もし可能なら、返品返金を希望いたします。

返品先の住所をご連絡いただけますでしょうか。
よろしくお願いいたします。

princess_pp English → Japanese ★★★★☆ 4.0
Original Text

・Eighty percent of Muslim immigrants make a living from income as employees or being self-employed.
・Thirty-four percent receive the Abitur or Fachabitur (the diploma qualifying pupils for university admission), 22.3 percent finish intermediate secondary school (Realschule), and 28.8 percent finish secondary general school (Hauptschule). Collectively, this means that 85.2 percent achieve a school qualification needed to enter Germany’s diversified job market.
・Only 1 percent of Muslims in Germany can be considered part of the Islamist milieu.

Businesses owned by the foreign born have
become an important component of the German
economy over the past 15 years.

Translation

・イスラム移民の80%は企業などに属す従業員、または自営業で生計を立てている。
・34%はまたはAbiturまたは専門のAbitur(大学入学のため必要な卒業資格)を持っており、22.3%は中間専門校(Realshule)を修了、28.8%は中学一般校(Hauptshule)を修了しています。
全体的には85.2%の人が、多様化しているドイツの就職事情において、しかるべき学校資格を持っているということになる。
・わずか1%のドイツのイスラム教徒だけがイスラム文化だと認識されている。

他国籍の企業ビジネスが、ドイツ経済における非常な重要な役割を担ってきたのはここ15年のことである。