- Depuis combien de temps votre commerce est-il actif - La provenance de votre stock de produits - Vos prévisions de ventes mensuelles sur Amazon - La disponibilité de vos produits à la vente - L’adresse de tout magasin physique - Votre numéro de TVA Les numéros de suivi peuvent être insérés dans la section « Gestion des commandes » de votre compte Seller Central. Si vous ne l’avez pas déjà fait, nous vous suggérons de contacter vos acheteurs et de les inviter à laisser une évaluation. Pour savoir comment contacter vos acheteurs, effectuez une recherche pour « Service de messagerie Acheteurs – Vendeurs » dans la section Aide de Seller Central.
あなたの商売が稼働してからどれくらい経ちますか?ーあなたがたの製品在庫の発送地ーAmazonでの月間売り上げ予想ー売り用製品を自由に捌けるかー物理的な全ての店舗の所在ーあなた方の付加価値税の数値品質番号はこちらのあなたの売買センターアカウントの中の《発注管理》に掲載可能です。もしまだされていないようであれば、買い手側と連絡をとり見積もりを出すようお勧めします。どのように買い手側と連絡をとるかですが、売買センターのヘルプサービスの中の《売りてー買い手のメッセージサービス》を実行してください。
説明しにくいので、状況が分かりやすいように翻訳を依頼しています。割れたグラスは別途メールで写真を送らせて頂きます。割れているグラスは日本国内で配達を担当した、日本の郵便局で保管してあります。到着してすぐに、配達員には状況を確認してもらいました。
C'est un peu difficile de vous expliquer, nous demandons la traduction pour avoir la facilité de vous faire mieux comprendre la situation.Je vous enverrai la photo du verre cassé.Et ce verre est gardé a la poste du Japon qui s'est occupé la livraison.Nous avait tout de suite vérifie l'état du verre quand il est arrive ici.
○○様商品のお届けを、お待たせして申し訳ございません。現在、貴方様の荷物は、東京を出発し、国内に到着済みです。お届けまで、もうしばらくお待ちください。以下のトラッキング番号より、郵便局の配達履歴をご確認ください。XXX商品の配達状況は、私どもも日本国内より、監視しておりますが、稀に配達を担当する郵便局で保管されたままの場合がございます。受け取りをお急ぎの場合は、保管中の郵便局に、配達の依頼をご連絡ください。敬具
Nous nous excusons de vous faire attendre. Actuellement, votre coli a été déjà envoyé et a été arrivé dans votre pays. Patientez encore quelques minutes. Vous pourriez vérifier votre coli avec la numéro référence dessous xxxxxVotre coli est sous la surveillance de nous mais rarement il y a la possibilité qu'il soit gardé a la poste sans envoyé.Si vous voudrez le récupérer plus vite, contactez a la poste la plus proche.Cordialement