Notice of Conyac Termination

Jamie (perfectionista) Translations

ID Verified
Almost 8 years ago Female 30s
Japan
English (Native) Japanese
A listing of the public translations that were written by this user. This listing does not include the requests that have yet to be completed.
perfectionista Japanese → English
Original Text

下記のことが守られない場合は与薬できないこともありますのでご了承下さい。
・薬の容器や袋には必ずクラス名と園児名を記載して下さい。
・飲み薬は一回分の量に分けてお持ち下さい。
・薬と与薬依頼書はクリアパックに入れスタッフに直接手渡しして下さい。
・与薬できるのは医師から処方された薬のみとなります。(市販薬は与薬できません。)

医師の指示により、やむを得ず保育時間中における与薬が必要となり、保護者の責任において、幼児園での園児に対する与薬を行って頂きたく依頼いたします。

園児名
保護者名

Translation

Please be aware that medication can only be given under the following conditions:
・Please write the child's name and class name on the medicine container or bag.
・For oral medicine, please bring the medication already separated into single dosages.
・Please put the medication and the doctor's written prescription in a clear packet, and hand it directly to a staff member.
・We can only give medication to children that has been prescribed by the doctor. (We cannot give over-the-counter medicines.)

Regrettably, we can only give medication dependent upon a doctor's written instructions. We trust that the children's guardians will assume responsibility for the giving of medication to pupils at this kindergarten.

Kindergarten Pupil's Name
Guardian's Name

perfectionista Japanese → English
Original Text

災害時の対応

災害が起こった時
園内に安全な場所が確保できない時はスタッフがお子様を避難させます。※バスでの送迎は行いません

【第一避難場所】

【津波】津波の場合はビル(当園がある建物)の屋上に避難します

【地震】震度5強以上の地震があった場合、被害の有無に関わらずお迎えをお願いします
    震度5弱以下の地震が発生した場合でも、園の運営上保育を継続することが困難な場合は、保育を中止することがあります

保護者への連絡は「れんらくアプリ」にて知らせますので、その場合はお迎えをお願いします

Translation

Response Measures in the Event of Disasters

In the event of a disaster -
If there is no guaranteed safe area within the kindergarten, staff will evacuate the children. ※The shuttle bus will not operate

【1st Evacuation Site】
【Tsunami】 In the event of a tsunami, the evacuation area will be the roof of a building (a building within the premises of the kindergarten)

【Earthquake】In the event of an earthquake over magnitude level 5, whether or not your child has suffered any injuries, please come to collect your child.
Even if the earthquake is below magnitude level 5, if maintenance of nursing operations proves difficult, the nursing service will be temporarily suspended.

We shall contact children's guardians via the "Contact App". In that case, please come to collect your child.

perfectionista Japanese → English
Original Text

おもちゃ、食べ物等の私物の持参は禁止とし、髪飾りは安全なものであれば持参可能だが、紛失や破損した場合、当幼児園は責任を負わない。
また、防寒具は上着だけとし、手袋やマフラー等は保護者が持ち帰る。傘やレインコートも保護者が持ち帰る。

16.悪天候・自然災害・トラブル等
悪天候や自然災害、送迎バスの故障等、園児の安全の確保が難しいと理事長が判断した場合には、送迎サービス及び保育サービスを休止することがあり、原則、振替の開園日は設けない。
当幼児園は、所定の方法にて保護者に連絡をとる。

Translation

Bringing private property such as toys, food, etc. is prohibited. Hair accessories, if safe, are permissible. However, please note that this nursery is not responsible for the loss or damage of these items.
Furthermore, while heavy clothing and outer garments such as coats are acceptable, items such as gloves, scarves, etc. must be taken home with the child's guardian. Umbrellas and raincoats must also be taken home with the guardian.

16. Bad Weather/Natural Disasters/Disturbances, etc.
In the event of bad weather, natural disasters, breakdown of the shuttle bus, etc., if the board of directors determines that it is difficult to guarantee the safety of the kindergarten pupils, then the shuttle bus and nursing service may be temporarily suspended. Also, as a general rule, the establishment's re-opening date will remain undetermined.
This nursery will follow the prescribed methods for contacting the children's guardians.