Notice of Conyac Termination

peony Translations

ID Unverified
About 10 years ago
Japanese (Native) English
A listing of the public translations that were written by this user. This listing does not include the requests that have yet to be completed.
peony Japanese → English
Original Text

日本人はタイ独自の宗教観や風習を知らないため、新しい知識を得られる翻訳本は貴重だ。
良い原作なのに、専門用語を説明しきれず、読み手に疑問が残る訳なのは残念だ。女性の視点と言葉で、風習を理解した人が訳すのが望ましいと思う。様々な世代の読み手に伝えられる日本語の文章力も必要だ。
学生を始め大勢が訳を待っているのは事実だが、彼の翻訳本は日本の出版社から販売しづらく、販売できても売れないだろう。
Aさんなら民俗学の教授の下でタイについて学び、作者と同年代だから気持ちを考えて翻訳できると思う

Translation

Japanese people don't know much about Thai's unique religious beliefs or customs, so a new translated book that gives us new knowledge is valuable.
The original book is very good, but it's regretful that the translation does not explains special terms well, and readers cannot have clear understanding as a result. I think it should be translated from female perspective and with women's language by somebody who knows the customs. Also, the translator must have an ability to write good Japanese sentences that can be easily understood by Japanese people of various ages.
It's true that a lot of people including students are waiting for a translation, but I don't think Japanese publishers do not want to publish his translation, and I don't think it will sell well if it's published.
I think Ms. A can understand the author's ideas better and she will translate well because she has studied about Thai under a folklore professor and she's also in the same generation with the author.