Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from Japanese to English ] Great trip! We are two adults and two children attending the tour. In the gr...

This requests contains 240 characters and is related to the following tags: "E-commerce" . It has been translated 2 times by the following translators : ( catherina91004 , peony ) and was completed in 0 hours 21 minutes .

Requested by veltra at 04 Nov 2014 at 18:11 1960 views
Time left: Finished

大満足です♪大人二人、子供(小4、小1)ふたりで参加しました
参加メンバーの中に子供はうちの子供たちだけで、注意も行き届いていたと思います
シュノーケリングは初めての子供たち。下の子が心配でしたが、ビートバンに捕まらせていただいて、休ませていただいたり、常にお声かけしていただき、楽しく過ごすことが出来ました♪特にお魚の餌付けに大興奮する子供たち。また行きたいと、滞在中ずっといっていました
沖縄には毎年遊びにいっています。また、是非利用させていただきたいです! ありがとうございました

catherina91004
Rating 51
Translation / English
- Posted at 04 Nov 2014 at 18:27
Great trip! We are two adults and two children attending the tour.
In the group, there were only two kids of mine so they took care of them.

It was my kids' first snorkeling experience. I was worried about the younger son, caught in Bitoban, taking a rest, chatting with me. It was a great time for my family. Especially feeding the fish made my children so exciting. We had wanted to visit when we were there, so we spent most of the times there.

We want to visit Okinawa every year. Thank you very much.

peony
Rating 50
Translation / English
- Posted at 04 Nov 2014 at 18:32
I was really satisfied with the tour. We were a group of two adults and two children (4th grader and 1st grader).
Among all the participants, our children were the only children, and they had sufficient attention.
Our children snorkeled for the first time and I was worried about the younger one, but they gave him a float so that he could take a rest, and they always talked to him, so he really had a great time. Our children were especially excited about the feeding fish, and they said that they wanted to go snorkeling again so many times during our stay in Okinawa.
We go to Okinawa every year, and I'd live to take this tour again. Thank you very much.
veltra likes this translation

Client

Additional info

体験談

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime