Notice of Conyac Termination

pandatraduction (pandatraduction) Translations

ID Verified
Over 8 years ago
France
French (Native) English Japanese
Business Advertising Product Descriptions
A listing of the public translations that were written by this user. This listing does not include the requests that have yet to be completed.
pandatraduction Japanese → English
Original Text

① このたび群馬県立近代美術館では「群馬青年ビエンナーレ2008」を開催いたします。「群馬青年ビエンナーレ」は、16歳から29歳までの若い世代を対象とした全国公募の展覧会です。開館以来の長い歴史をもつ「群馬青年美術展」を引き継ぎ、1991 年以来隔年で開催されています。審査は、応募者数の増加に対応して、二段階でおこなわれています。作品の写真やプラン、制作意図、応募者の活動歴などの書類による一次審査、そして作品による二次審査を経て、入賞および入選作品が決定されます。

Translation

1. The Museum of Modern Art, Gunma will held "The 9th Gunma Biennale for Young Artitst". "The Gunma Biennale" is an exhibition with a national public call for entry from the young generation, targeting people between 16 and 29 years old. Taking over the "Gunma Exhibition for Young Artists" with a long history ever since the museum was opened, this exhibition has been held every 2 years since 1991. The selection process was made in two steps, in response to the increase in the number of applicants. The first selection was based on pictures and plans of the artwork, the documents describing the intention of the artwork and the activities background of the applicant, then the second selection was based on the artwork itself, before making a decision artworks to be selected and to win a prize.

pandatraduction Japanese → English
Original Text

④ その間、日本の主要都市で行われていた国際公募展も淘汰され、今や日本はもちろん世界でも指折りの版画国際公募展となりました。
今回は過去最高の、世界73ケ国・1,515名に及ぶ応募があり、厳選を重ねた審査の結果選ばれた入賞・入選作品203点が展示されます。
自己の内なる声、時代を反映した作品等々、作家の熱い,思いがひしひしと伝わってきます。世界の版画界の今を一同に会した、高知県が世界に誇るこの版画展にぜひご来場ください。きっと本当の感動に出会えることでしょう。  

Translation

4. In the interim, the International Exhibition of Artwork from the general public that has been held in major cities in Japan, has been restructured and has now become a prominent International Exhibition of Prints from the general public, not only in Japan, but also in the World.
This time, 1,515 people from 73 countries all over the world, made their entries, the greatest number ever, that went through a very careful selection process, to come up with the 203 selected / winning artworks that will be exhibited. They all represent inner voices, reflections of times, artworks through which you will deeply feel all the passion of the artists. We look forward to your visit to this Exhibition of Prints, that gathers all prints of today from all over the world, and that Kochi Prefecture boasts to the world. You will surely find what will truly move you.

pandatraduction Japanese → English
Original Text

全日本剣道連盟公認。公式試合使用可能。
はせがわは、カーボンシナイの開発により科学技術振興功績者として科学技術庁官賞を受賞した日本の企業です。

剣道界に新しい潮流をつくりだしたカーボンシナイの基本モデルCFシリーズ。
初心者から高段者まで幅広い用途にお応えいたします。


優れた耐久性・経済性
カーボンシナイは竹製シナイに比べて20~30倍以上の耐久性を持っています。また、4片による構造は竹製と同じ。劣化して交換する場合も1片ずつ取り換えることができ、長い使用期間とともにたいへん経済的です

Translation

All Japan Kendo Federation certified. Usable in official matches.
Hasegawa is a Japanese company that received the Science and Technology Director Award for its distinguished services to the promotion of science and technology, with the development of Carbon Shinai (carbon sword).

Carbon Shinai's basic model CF series that created a new stream in the world of kendo.
This series meets the needs of various users, from beginners up to high-rank holders.

Excellent durability and very economical
Carbon Shinai is more than 20 to 30 times more durable than traditional bamboo swords. Further, it has the same structure of 4 pieces just like bamboo swords. Even if it deteriorates and has to be changed, it can be done 1 piece at a time, which makes it usable for a longer period of time, therefore very economical.