Osamu Kanda (osamu_kanda) — Written Reviews
ID Verified
Over 9 years ago
Male
Japan
Japanese (Native)
English
The review activity that this user made to other translators' works. This activity includes writing corrections and comments to those translations.
rated this translation result as ★★★
Japanese → English
28 Aug 2015 at 14:06
|
|
rated this translation result as ★★★
Japanese → English
28 Aug 2015 at 06:45
|
|
Comment 僭越ながらコメントを書かせて頂きます。他の翻訳者による翻訳をレビューしないといけないという規則がありますので、仕方ないのです。 trucking は「トラック輸送」ですが、ここでの「トラッキング」は追跡つまり tracking ですね。tracking number ... |
rated this translation result as ★★★
Japanese → English
28 Aug 2015 at 07:51
|
|
rated this translation result as ★★★★
Japanese → English
28 Aug 2015 at 07:44
|
|
rated this translation result as ★★
Japanese → English
28 Aug 2015 at 07:33
|
|
Comment 僭越ながらコメントを書きます。Conyac の規則により、私たちはレビューを書かないといけないことになっているからです。 (1) 原文:こちらは1,000cc入ります。 (1-A) あなたの訳文:This one it will set till 1,000cc. ... |
rated this translation result as ★★★★
Japanese → English
28 Aug 2015 at 08:39
|
|
Comment (1) 冒頭の原文 柄の中央にカタバミの紋がついています。【これは】武家を現す剣をあしらった剣カタバミです。 (2) あなたの英訳 The haft of the chain sickle has a family crest "Ken Katabami" (sw... |
rated this translation result as ★★★★
Japanese → English
28 Aug 2015 at 12:52
|
|
Comment 実に立派な英文ですね。 |
rated this translation result as ★★★★
Japanese → English
28 Aug 2015 at 12:59
|
|
Comment 立派な英文ですね。日本で勉強して海外にはあまり行かなかった日本語ネイティブではなく、もしかしてあなたは海外で育ったとか、あるいは何か通常の日本語ネイティブにはないような特別な環境で育ったか、あるいはよほど無我夢中に勉強なさったか、あるいはものすごい才能がおありなのかもしれま... |
rated this translation result as ★★★★
Japanese → English
28 Aug 2015 at 10:12
|
|
rated this translation result as ★★★★
Japanese → English
28 Aug 2015 at 14:26
|
|
Comment 見事な英文ですね。ただ、「かしこまりました」という意味で "I understood." というふうに過去形で言うのが普通なんでしょうか?私はこの点についてまだわかっていないのです。"I understand." というふうに現在形にすべきなんじゃないかと思ってしまいます。... |
rated this translation result as ★★★★
Japanese → English
28 Aug 2015 at 21:38
|
|
Comment あなたの英文を読んで、勉強させて頂きました。 |
rated this translation result as ★★★★
Japanese → English
28 Aug 2015 at 21:52
|
|