KKBox launched in 2005 as an Asian answer to iTunes, wherein users subscribed to unlimited music streams as an alternative to paid downloads or piracy. The company currently charges a monthly fee of NT$149 (about US$5) for access to its library, and is accessible in Malaysia, Hong Kong, Singapore, and Thailand. It has over five million paying subscribers as of 2014, and raised US$104 in a funding round led by Singapore’s GIC last August.No all-you-can-eat free tier exists, but the company has said it will launch one soon.
KK BoxはiTunesのアジア対応版の一つとして2005年に開始され、ユーザーは有料ダウンロードや海賊版の代わりに無制限音楽ストリームを購買する。現在、1か月149台湾ドル(約5米ドル)でマレーシア、香港、シンガポール及びタイでライブラリにアクセス可能。2014年時点で5百万人以上の定期購買者がおり、昨年8月にシンガポールのGIC主催の協賛金活動では104米ドルが集められた。現時点で食べ放題の無料層はないが、間もなくサービス開始すると発表した。
Spotify’s expansion into Asia in late 2013 led many Taiwanese to question the future KKBox. Co-founder Chris Lin told Tech in Asia last year that its long-standing relationships with long-tail labels in Asia would help it retain its users. Even so, the company continues to stay nimble. Besides launching KKTix and acquiring WalkieTicket, the company also invested in Paganini+, a real-time bidding platform. That purchase will likely help pay the bills for a soon-to-launch free tier – a must-have in the age of Spotify and YouTube.
2013年後半のSpotifyのアジア進出は多くの台湾人にKKBOXの将来を考えさせた。共同設立者のChris Lin氏はKKBoxのアジアにおけるロングテールブランドとの長年の関係がKKBoxユーザの維持に資するとTech氏に対し語った。しかしながら同社の対応は迅速である。KKTixの開始とWalkieTicketの買収に加え、リアルタイム入札プラットフォームのPaganini+へも投資した。この買収は近日提供開始予定の、SpotifyとYouTube時代には必須の無料サービスの資金源となるであろう。
58.com and Ganji Confirm Merger: Consolidation of Chinese Internet Companies ContinuesNew York-listed Chinese classified service 58.com has agreed to acquire a 43.2 percent stake in its arch-rival Ganji.com by issuing around 34 million shares and with US$412.2 million in cash. This merger has terminated the decade-long battle between the two largest classified sites in China, creating an Internet conglomerate with a market cap of over US$10 billion.
58.comとGanji合併に合意:中国インターネット企業の統合進むニューヨーク市場の上場企業である中国の広告サービス会社58.comは最大のライバル会社であるGanji.comの43.2%の株式を3400万株の発行と4億1220万米ドルで取得することに合意した。今回の合併により中国2大広告サイトによる長年の争いに終止符が打たれると同時に、市場資本100億米ドルを超えるインターネットコングロマリット(多角事業複合企業体)が誕生した。
Chinese Internet giant Tencent, which owns 25.3% stake of 58.com, will purchase US$400 million worth of newly issued shares in the company at a price of US$52 apiece.The two companies will continue to operate independently, while two CEOs will run the joint company as co-CEOs.According to third-party data, 58.com and Ganji accounts for 40.6% and 33.4% of market share respectively in the local lifestyle category in 2014, followed by Baixing, which represents a 16% share.
中国のインターネット巨大企業で、58.comの株式25.3%を保有するテンセントは、400億米ドル相当の新規発行株を購入する。一株当たりの価格は52米ドル。二社はこれまで通り独立したまま事業を進め、二人の最高経営責任者が合弁会社の共同経営責任者として運営する。第三者機関のデータによると、58.comとGanjiのローカルライフスタイル分野における2014年の市場占有率はそれぞれ40.6%と33.4%で、16%のBaixingが追従する。
Over years of growth, the two companies have developed several overlapped businesses, such as real estate listing and recruitment, and their competitions are mainly focused on these areas. To keep up with the changing market, both companies tried to expand to O2O sector with the launch of 58daojia, an on-demand service for housekeeping, manicure and delivery, Ganji Haoche, a used car trading platform, among others.
二社は長期成長のなかで不動産仲介業、求人情報など多くの強豪相手がひしめく分野で、重複する事業を展開してきた。市場の変化に対応するため、両社は、家事、マニキュア、配送サービスの58daojia、中でも中古車取引のプラットフォームGanji Haocheを開始しO2O部門の拡大を図っている。
However, the battle between the well-funded rivals become tougher as the marketing costs soared while they spend lavishly to beat out the other. This kind of development can’t be sustainable. The merger will realize major cost, revenue, and strategic business synergies between the two companies, said 58.com CEO Yao Jinbo in a statement.
しかしながら、競合に打ち勝つために資金を惜しげもなくつぎ込む一方でマーケティング費用は膨れ上がり潤沢な資金を持つライバル企業同士の争いは激しさを増す。このような展開は持続不可能である。合併により二企業間には多額のコスト、収益、そして戦略的事業相乗作用が発生する、と58.comのCEO Yao Jinbo氏は述べた。
Although these companies are from different fields, the logic behind their mergers are similar. After years of tough competition and money-burning, many verticals of Chinese Internet market appear ripe for consolidations as leading well-funded players emerged and smaller competitors died away. While neither of the survivors could beat out the other to win supremacy in the market, a win-win cooperation seems to be a better choice than an all-out fight.
これらの企業は異なる分野をバックグラウンドとするが、彼らの合併に関する論理には通じるものがある。数年に及ぶ熾烈な競争と資金浪費の後、中国のインターネット市場は多くの段階で資金潤沢な主要企業の登場と弱小競合企業の淘汰により統合が進んできているようだ。市場での優位性を勝ち取るために相手を打ち負かすことができずにいる一方で、全面対決よりWIN-WINの協力体制がより良い選択であろう。
What’s Suhehui’s own culture for startups?On Wednesday, we have family night where we invite graduate and current batch startups to have dinner together. Graduate startups who moved out from Suhehui office come to our office as mentors and share their entrepreneur story. We already have done 200 family nights and most valuable thing is that founders can make lots of friends there and learn how to lead the business when they encounter different stages.
起業家のためのSuhehui独自の文化は何かありますか?水曜日にファミリー晩餐会を開催し、卒業生と現役起業家達が一堂に会し夕食をとります。巣立っていった卒業生達がSuhehuiオフィスにメンターとして訪れ、彼らの起業体験を共有します。既に200回以上の会を開きましたが、もっとも有益なのは創業者達はそこで多くの友人を得、自身の事業が新段階に直面した際に如何に会社をリードしていくかを学べることです。
What’s your standard for investing in startups and what’s your message for entrepreneurs?Investing in earlier startups is not about the product, business model nor the market size. It’s about the team and entrepreneur, who are willing to take the risk and do not give up their dreams and passion. To entrepreneurs; just do it and take it easy. There’s no secret of success, the only secret is the expectation of a brand new me.
新規事業への投資基準と起業家へのあなたからのメッセージは?「早期新事業への投資で重要なのは、製品や事業モデル、市場規模ではありません。進んでリスクを取り夢と情熱を諦めない起業家とチームが重要なのです。起業家の皆さんへ;実行あるのみ、そして気負わないことです。成功の秘密はありません。あるとすれば、それは新しい自分自身への期待です。」
If you weigh about 70kg, the FlexPV can get you up to 25km/h (15.3mph) and get you as far as 15km (9.3 miles), the startup claims, though I suspect that a number of variables such as friction and the type of thing you attach the FlexPV to will change that a great deal. The motor/wheel weighs 1.08kg.The FlexPV is controllable with a mobile app. That app can also map your route – as you plough head-long through a farmer’s market after dropping your phone.
開発会社によると、FlexPVで体重70キロの方なら時速25キロメートル(15.3マイル)、15キロメートル(9.3マイル)の走行可能とのことだが、走行時の摩擦やFlexPVの取り付けるアクセサリーの諸条件によりかなりの変動があると考えられる。モーターと車輪の重量は1.08キログラムある。FlexPVはモバイルアプリで操作可能で、携帯電話を誤って落としてもファーマーズマーケットを探し回れるように、このアプリは地図上でのルート表示も可能です。
Please see attached invoice.Once we confirm receiving the payment, we will arrange the shipment and this is our policy. 1. Package for HLCRIO121 had been changed.It was usually 50ea/carton but now it is 20ea/carton 2. HLCRIO131 will be discontinued soon. We have new upgraded Qi charging wireless mount.If you are interested in, we can send you some specification. Thank you. Best Regards,
貼付のインボイスをご確認ください。支払いが確認され次第、規約通り貨物の出荷手配をします。1.HLCRIO121のパッケージは変更されておりました。以前は1箱に50eaでしたが現在は20eaです。2.HLCRIO131は間もなく終了となります。改良版のQiの無線充電台がございます。興味をお持ちいただけましたら仕様をお送りできます。宜しくお願いいたします。
Please inform me in advance before you'd like to start the test purchase, And I think you can confirm to do the product purchase by your side now?
試験購入を始める前に、私に事前連絡をお願いします。そして今あなたの側で製品購入するか確認が可能かと思います。
We have been informed that you should just keep the part at no cost.No need to send back.Please send the items back (collect), to be paid by receiver.
あなたにその部品を無償提供する旨の連絡がありました。返送の必要はございません。その商品を着払いにて発送してください。
Dear I have read your mail and understand, I agreed on what you statedhere in your mail, to get more trust in each other as internationalbusiness, so now one thing I want you to do for me is to shortlisthere in your next email those my INFORMATION YOU WILL need and one youwill need from the bank where the fund is deposited that you want tofollow with the agreement letter. To go in the agreement will help tobuild more trust and faith so let me know now those information’s youwill need.
お世話になります。メールを拝見いたしました。仰ることに同意します。海外ビジネスにあたって相互の信頼を一層深めるためにお願いがございます。私に関することであなたがお知りになりたい項目を一覧にし次のメール内でご連絡ください。また、合意書に基づき、あなたが資金が入金される銀行から必要となる情報をお教えください。更なる信頼と確信を得るために合意を得ることは有用ですので、あなたが必要とする情報を是非お知らせください。