Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

osamu (osam_n) Translations

3.2 5 reviews
ID Verified
Over 9 years ago Male 50s
Japan
English Japanese (Native)
A listing of the public translations that were written by this user. This listing does not include the requests that have yet to be completed.
osam_n English → Japanese
Original Text

Docceo

Founded in 2012, Docceo made DigiJames, which allows guests to control room’s lighting, temperature, curtains as well as request room service or make reservations. It also accesses tourist information to explore the local shopping. Previously selected as Gartner Cool Vendor 2014, DigiJames recently launched in partnership with Microsoft.

Hilight

Hilight make a social community platform for social media to highlight valuable information from larger content. By downloading the app or plug-in on Chrome, users can mark up important points on website, collect favorite articles, recommend good content to friends and share it publicly.

Translation

Docceo

2012年に創業したDecceoはDigiJamesを開発した。同製品は宿泊客がルームサービスや予約の他、室内照明、室温、カーテン開閉をコントロールすることを可能にする。また、観光情報へアクセスし現地ショッピング調査もする。以前、Gartner Cool Vendor 2014に選出されたDigiJamesは、最近Microsoftとのパートナーシップを発表した。

Hilight

Hilightは、より大きなコンテンツからの有益情報を強調するソーシャルメディア用のソーシャルコミュニティプラットフォームを製作した。アプリやクロームプラグインをダウンロードすることにより、ユーザはウェブ上の重要事項をマーク付けしたり、お気に入りの記事を集めたり、面白いコンテンツを友人に勧めたり公開シェアしたりすることが可能である。

osam_n English → Japanese
Original Text

“There is a rapid increase in labor cost. Costs are rising for manufacturers significantly, about ten or twenty percent per year in terms of the work force. Shenzhen is definitely becoming less compelling for price reasons,” said Kell, who revealed that assembling future products in Ethiopia instead of Shenzhen was a possibility for Flamestower.

Jalgha agrees with Kell. “(Manufacturing in Shenzhen) is not really cost-effective in many places,” he stated. “Living expenses in Shenzhen are also getting higher and it’s not cheap to live there either. We could get the components from China and assemble them here (in Lebanon) and it would be almost the same cost.”

Translation

「急激に人件費の高騰しており、製造業者にとって労働力に関しては年間10%から20%という非常にコスト高になってきています。シンセンは間違いなく価格競争力を失ってきています。」とKell氏は述べ、Flamestowerは将来の製品組み立てをシンセンに代わりエチオピアで行う可能性もあることを明かした。

Jalgha氏はKell氏に同意し、「(シンセンでの製造は)あらゆる場面で価格的に優位ではありません。」と語った。「シンセンでの生活費も高騰してきており物価も安くはないのです。中国から部品を入手してここ(レバノン)で組み立ててもコストはほぼ変わらないのです。」

osam_n English → Japanese ★★★★★ 5.0
Original Text

Really simple things like getting all the boxes out – can you picture me and my mum at the post office with 72 boxes which all needed to be individually weighed and posted? Big businesses forget about that sort of challenge for SMEs.
I'm a trained chartered accountant so I knew that cashflow is what businesses live or die by. We never keep our people waiting for their money; we use six manufacturers, plus our own factory, I always want to be the one they want to make bags for, and one way to guarantee that is to keep them happy.

The biggest shock I had though was with one of our manufacturers;

Translation

全ての箱を取り出すことのように非常に単純なことだ。私と母が郵便局で72個の箱を持ち、それら全てを一つずつ重さを計り発送しなければならない姿をイメージできるだろうか?大きな事業はこのような中小企業にとっての挑戦を忘れてしまうのだ。
私は公認会計士なのでキャッシュフローが事業の成否を握っていることを知っていた。決して資金を待ち続けさせることはない;私たちは6社の製造業者と自社工場を持っている。私は常に彼らがバッグを作りたいと思う取引相手であり、それを約束する一つの手段が彼らを満足させ続けることだ。

しかし、私が経験した最大の衝撃は私たちの製造業者の一社だった;