山本 悠人 (orangetown1987) Translations

ID Unverified
About 12 years ago
京都府京都市
English Japanese (Native)
A listing of the public translations that were written by this user. This listing does not include the requests that have yet to be completed.
orangetown1987 English → Japanese
Original Text

A community manager — or social media manager or brand manager, etc. — is responsible for growing this community, providing interesting content and increasing engagement, which should ultimately lead to increased revenue.

Mashable gathered tips from top community managers to help you boost activity on your social platforms — they’re grouped into various engagement-inducing “actions” below. The individuals we spoke with have built up engaged audiences for brands, such as Gap, JetBlue, Instagram and Jetsetter, so they know a thing or two about community building.

Translation

コミュニティ運営者(その他ソーシャルメディア運営者やブランドマネージャーなど)は、そのコミュニティを発展させるさせて、魅力あるコンテンツを提供し、エンゲージメントを増やし、最終的には収益増加へとつなげなければならない。

トップ・コミュニティ運営者から集められ改良された秘訣が、ソーシャル・プラットフォームでのアクティビティを向上させる。さまざまなエンゲージメントにまつわる「行動」をグループ分けものが下にある。我々が語ったものをそれぞれ、ギャップやジェットブルー、インスタングラム、ジェットセッターといったブランドを大衆にエンゲージさせるために組み立てた。そして彼らは、コミュニティ構築方法について一つか二つ知っているのである。

orangetown1987 English → Japanese
Original Text

This is what happened to the business of group buying. Groupon, a site that came out of nowhere in late 2008, had by 2010 rejected a 6 billion dollar offer from Google. This, of course, is nothing new in the Internet era. What’s different, what’s special about Groupon, is that its business model actually makes sense, in the sense that it actually makes money.

For Chinese Groupon wanna-bes, there are also additional benefits. Group buying thrives on thrift and efficiency instead of profligacy and wastefulness, two values that the most traditional of businessmen can identify with. Furthermore, the barrier to entry seems low, while first mover advantage seems high.

Translation

これは、共同購入の事業で起こったことである。2008年後半にどこからともなく現れたサイト、グルーポンは、2010年までにグーグルからの6億ドルの申し入れを断った。もちろんこれは、インターネット時代においては珍しいことでもない。グルーポンにおける違いや特異性というのは、そのビジネスモデルが実際に合理的であり、それは金を生むことができるものだった。

中国のグルーポンであるwanna-besには、さらに収益源が加えられた。共同購入は、浪費とムダに代わって倹約と効率によって栄えた。この2つの価値観は伝統的なビジネスマンがもっとも共鳴するものである。さらに、最初に動くことの利点は大きいにも関わらず、入る障害は低いのである。

orangetown1987 English → Japanese
Original Text

No more than 4300 units produced worldwide.NRFB Shewears the fabulous floral print dress Miss Kelly wore when she first met her future husband at the 1955 Cannes Film Festival. From an "easy to sew" pattern the actress modeled for McCall magazine, the dress features long sleeves and a tight bodice that flares out into a full skirt, and isstyled with acoordinating headpieceandnavypumps.She also comes with a deep navy blue coat and matching dress. Her golden blonde hair is pulled back and can be neatly tucked under a white, wide-brimmed hat and matching scarf, while sunglasses shade her lovely blue eyes. A simple strand of pearls encircles her glove-covered wrist, and she has a delicate bouquet of white violets.

Translation

世界中で4300体しか作られておりません。これは未開封のものです。彼女が着ているすてきな花柄のドレスは、ケリーが1955年のカンヌ映画祭で将来の旦那さまと初めて逢ったときに着ていたものです。マッコール・マガジンに載っている女優のなかの「縫いやすい」柄から選んだ服は、長袖でフル・スカートへ広がるボディスをあしらい、帽子と海軍のパンプスをコーディネイトしています。また深いネイビーブルーのコートとそれに合わせたドレスを付属しています。彼女の金髪は、後ろに流れており、白いつば広帽とスカーフに隠すこともできます。また白いサングラスで彼女の愛らしい青色の目を覆うこともできます。シンプルな真珠の腕輪が、手袋をつけた腕に巻かれており、その手には繊細な白スミレの花束を持っています。