Notice of Conyac Termination

oier9 (oier9) Translations

4.8 1 reviews
ID Verified
Almost 12 years ago
Japan
Japanese (Native) English
Music Comics Manuals IT Culture Arts
Contact Freelancer
A listing of the public translations that were written by this user. This listing does not include the requests that have yet to be completed.
oier9 English → Japanese ★★★★★ 5.0
Original Text

To view our online help section for instructions on returning part or all of your order to us, please copy and paste the link below into your browser:

http://stores.ebay.com/ToysRUs/Policies.html#returnsanchor

You can expect a refund to your original method of payment within 10 business days after your return is received at our warehouse. Shipping costs will not be refunded unless the item is being returned because it is damaged or defective. If you are returning an item because it is damaged or defective, please contact our guest service team before returning it.

Unless your packing slip directs you to ship the item to a different address (and if so, follow such directions), please ship the return package to:

Translation

弊社へのご注文を一部または全てご返品される場合の手順に関するオンラインヘルプのセクションを表示するには、ブラウザに下記のリンクを貼り付けてください。

http://stores.ebay.com/ToysRUs/Policies.html#returnsanchor

ご返品の品物がこちらの倉庫に受領されたのちに、10営業日以内にご入金方法と同じ方法で払い戻しいたします。破損または故障によるご返品でない限り、配送料は返金できません。破損または故障によるご返品の場合は、ご返品の前に私達のゲストサービスチームまでお問い合わせください。

別住所へ商品を送付するよう荷物伝票に指示がない限り(もしあれば、その示に従ってください)、ご返品の荷物は以下へご送付ください。

oier9 English → Japanese ★★★★★ 5.0
Original Text

1. Log into My Account, go to Order History and select the order you wish to return or part-return

2. You will be sent an email containing your returns number

3. From within the UK contact DHL on: 0844 248 0844 to arrange a collection. For all International collections please visit www.dhl.com and select the contact number for your country

4. Tick the items you are returning and enter your returns number on the commercial invoice supplied with your order. Please leave your package open so it can be presented to the DHL driver for checking along with your commercial invoice.

5. Complete the DHL airway bill with all required information

Translation

1 マイアカウントにログインし、注文履歴に行き、あなたが返品または一部返品を希望する注文を選択してください。
2 返品ナンバーの書かれたメールがあなたに送信されます。
3 英国内の場合はDHL:0844-248-0844に連絡し、集荷の手配をしてください。すべての国際集荷サービスについてはwww.dhl.comを参照してください。そこから、あなたの国の連絡先番号を選択してください。
4 返品する商品をチェックして、注文の際に送られた商業送り状にあなたの返品ナンバーを入力してください。DHLのドライバーが商業送り状とつきあわせてチェックできるように、荷物は開いたままにしておいてください。
5 DHLの空輸貨物運送状に必須情報をすべて記入してください。

oier9 English → Japanese
Original Text

The Thai people are getting more and more educated in the use of new technologies. We felt an increasing demand for finding a larger variety of products online, so bringing end-users from all over Thailand in touch with the “Fashion Mecca” provided in Bangkok became a necessity.

WearYouWant generates revenue from two sources. First, by charging a signup fee from retailers to put their products online and providing services including professional product photos with models, online inventory management, customer service, and also a payment system. Second, WearYouWant also charges a commission for every item sold.

Translation

タイの人々は新技術に関して、学ぶことが多くなってきている。私たちは「ネットで色んな種類の製品を見つけたい」という需要の高まりを感じていた。なので、タイ全土のエンドユーザと、バンコクで提供されている「Fashion Mecca」を繋げる必要性がでてきたのだ。

WearYouWantは2つの収益源を生んだ。第一には、小売業者のサインアップ手数料をオンライン販売する自社製品に上乗せしたり、各種サービス(プロカメラマンによるモデルとの製品写真、オンライン在庫管理、顧客サービス、また、決済システムなど)を提供することで収益を上げる。第二には、WearYouWantも商品が売れるごとに手数料を課するのだ。

oier9 English → Japanese
Original Text

Targeted at “language students, bloggers, micro-celebrities and managers in China”, Surround App plans to follow a freemium model – the free app will allow awkward machine translations (like copy-pasting a block of text into Google Translate) of all Sina Weibo content, helped partly by a slang database that the team is planning to build into future releases. Broer adds:

We’re still playing around with the specifics. But we’ll have monthly subscriptions that will feature human translations of specific accounts, a ‘curated’ human-translated daily news section, and packages for corporate clients.

Translation

「中国国内の言語学専攻の学生、ブロガー、マイクロセレブや管理職」を対象に、Surround Appはフリーミアムモデルを取り入れることを予定している。―無料アプリで、Sina Weiboコンテンツのすべてを、ぎこちない(Google翻訳へテキストの塊をコピー&ペーストしたような)機械翻訳をできるようになる。チームは今後のリリースにスラングのデータベースを埋め込む予定で、これによって部分的に翻訳を補助するという。Broer氏はこう付け加えた。:

我々はまだ仕様をいじりまわしているところです。しかし我々は、特定のアカウント、整頓された人手の翻訳によるデイリーニュースセクション、および法人向けのパッケージの人間翻訳を主軸に据られるよう、毎月会費を募るでしょう。

oier9 English → Japanese
Original Text

Hi Junto-san,

These are some of the question i have about the S Linto Dictionary.

1. How did the idea come about? The idea of creating the world’s first crowd-sourced online dictionary for sign language?

2. What are your future plans for S Linto Dictionary after the fundraising? e.g. partnerships, feature developments, market expansion etc.

3. What are some of the positive feedback you've gotten from people so far? (Example, deaf, people with understand sign languages, etc)

4. What were some of the main difficulties in making S Linto Dictionary? (Example, cultural boundaries, technical difficulties, business sustain abilities, etc)

Thank you so much once again for taking the time to answer these questions.

Translation

こんにちはジュントさん。
S Linto辞書についていくつか質問があります。
1このアイデアはどのように思いついたんですか? 世界初の手話用のクラウドソースオンライン辞書を作成するというアイデアはどこから来たのですか?
2 資金調達後のS Linto辞書の将来の計画を教えて下さい。(例、パートナーシップ、機能開発、市場拡大など)
3 これまでに人から得た前向きな意見にどのようなものがあるのか伺えますか? (例、聴覚障害者、手話を理解できる人など)
4 S Linto辞書を作る上で、どのような大きな問題がありましたか? (例、文化境界、技術的な難しさ、企業の維持能力、など)

これらの質問へのご回答にお時間を割いていただき有難うございました。重ねてお礼申し上げます。

oier9 English → Japanese ★★★★★ 5.0
Original Text

hello
thank you for your reply on Chinese sites.
how can we proceed for purchases and shipments?
because you are the intermediary, rather than send the goods from China to Japan, you can not send from China directly to the France, at this moment you will always take your commission and you will not n time to waste with packaging and shipment.
n and I will not have payyer shipping from China to Japan and Japan has France!
ca sense to me but is this possible?


responds in French if you bit because I understand better, the translator puts me anything in the way, English ==> French ^ ^

Translation

こんにちは
中国のサイトでお返事していただきありがとうございます。
どのように購入、出荷を進められますか?
あなたは仲介者ですから、中国から日本に商品を送ったほうがいいでしょう。フランスに直接中国から送ることはできません。この時点であなたは常に手数料を得るでしょうし、包装や出荷にnの時間を無駄にすることはないでしょう。
nと私は中国から日本へのpayerシッピングを持たないでしょう。そして、日本はフランスに持っています!
caは私には意味が通じますが、可能ですか?


もし可能なら、フランス語でお返事願えますか? そちらのほうがよく理解できるので。翻訳者が英語==>フランス語で私に訳してくれていますので。^ ^

oier9 English → Japanese
Original Text

10 tips for better online security

Norton introduces 10 tips for better online security in conjunction with Safer Internet Day.

We have World Internet Day and International Internet Day and now we have Safer Internet Day (SID). Technology can sometimes be a tricky thing but we don’t have to be a computer wizard to stay safe. SID is organised by Insafe in February each year to promote safer and more responsible use of online technology and mobile phones. Such awareness is especially targeted to children and young people across the world. This year’s SID is the tenth edition of the event, taking place today with the theme of Online Rights and Responsibilities.

Translation

より良いオンラインセキュリティのための10のヒント

NortonはSafer Internet Dayとともに、より良いオンラインセキュリティのための10のヒントを紹介している。

我々はWorld Internet DayとInternational Internet Dayを開催してきた。そして今、Safer Internet Day(SID)を開催している。技術は時に扱いにくいものになることがあるが、安全性を保つためにコンピュータウィザードになる必要はない。オンライン技術と携帯電話のより安全かつ責任ある利用を促進するため、SIDは毎年2月にInsafeによって催されている。このようなアウェアネスは特に世界中の子どもや若者を対象としている。十回目を迎えた今年のSIDは「オンラインにおける権利と責任」というテーマで今日行われた。