oier9 (oier9) Translations

4.8 1 reviews
ID Unverified
Over 11 years ago
Japanese (Native) English
Music Comics Manuals IT Culture fashion Arts
Contact Freelancer
A listing of the public translations that were written by this user. This listing does not include the requests that have yet to be completed.
oier9 English → Japanese ★★★★★ 5.0
Original Text

I will have some made for you this week, I will need time to finish them to the good standard I like them to have and will send you an email when they are ready.
The stands are £7.50 each finished, I need to check the oak is available from my supplier so will get back to you later today.
Need to keep the weight of them down under 2 kilo's for shipping so I will let you know the total weight before I ship them.
I will have a rare Garcia 505 in box next week, need to do some pictures for the new book which we hope will be out later this year, it is nearly complete just a few more reels to find to finish it.

Translation

今週中にはいくつかご用意できるでしょうから、私の満足いくレベルにまで仕上げる時間を頂きたく思います。準備が整いましたらメールをお送りします。
スタンドはそれぞれ£7.50で仕上げました。例のオークが入手可能かサプライヤーに確認しないといけませんが、今日中にはあなたにご連絡します。
出荷の関係から重量を2キロ未満に抑えないといけないので、出荷する前に総重量をお知らせします。
珍しい箱入りガルシア505が来週には入ってきます。今年の末には出版したいと思っている新しい書籍向けに、画像が数点必要なんです。仕上げにあと数点のリールを見つけられればほとんど完成、といったところです。

oier9 English → Japanese
Original Text

10 Philippine startups get seed funding from IdeaSpace

Philippine startup incubator IdeaSpace has announced the ten winners of its national startup competition. The startups will each receive P500k (USD 12k) in seed funding and six months of incubation, where they will get office space, business operations support, and housing facilities for those not based in Metro Manila.

During the incubation period, the more promising startups could receive additional cash support from IdeaSpace of up to P5 million. Teams will also be introduced to other investors in Philippines, Silicon Valley, and other parts of the world.

Translation

フィリピンのスタートアップ10社がIdeaSpaceからシード資金を獲得

フィリピンのスタートアップインキュベータIdeaSpaceが、国内スタートアップコンペで受賞した10社を発表した。各スタートアップは、シード資金として500000ペソを(12000米ドル)と半年間のインキュベーションを受け取った。このインキュベーションで、彼らにはオフィススペース、ビジネス経営サポート、またマニラ首都圏にいない人には住宅施設が与えられる。

インキュベーションの期間中、将来有望なスタートアップはさらにIdeaSpaceから追加で最高500万ペソまでの現金支援を受けることができる。さらにチームは、フィリピン、シリコンバレー、その他世界にいる投資家と引き合わせてもらえる。

oier9 English → Japanese ★★★★★ 5.0
Original Text

I'll send it back tonight in all it's original bubble wrap and box and I will include tracking. Can you refund me the 150.00 plus the original 30.00 shipping tonight? In 6 hours it will be on its way back to you, so can you refund me tonight? Thanks. Also, do I get refunded for the money it's going to cost me to ship back to you?

Hi, so I was reading on ebay's FAQ about refunds, and I can't ship you the item yet until you respond to the 'case details' in the case that I opened up with you about the item. You're going to have to select that you refund me the full amount, and when that happens, THEN I can ship out the item back to you with the tracking number. Please let me know when you do that, thank you.

Translation

元から入っていたプチプチと箱に全て入れて今夜にはトラッキングサービス利用で返送します。150.00と輸送費30.00を今夜までに返金してもらえますか? 6時間以内に返品作業を終わらせますので、今夜までに返金できますか? よろしくお願いします。また、あなたへの返品コストが私に請求されたら、それも返金してもらえますか?

こんにちは、ebayのFAQの返金の項目を読んでいます。私があなたに売った商品の場合、あなたから「case details」にお返事がない限り、返送できません。
あなたに「全額を返金する」を選択していただく必要がありますので、それが済みましたら、商品を追跡番号付きで返送します。上記作業が終わりましたら、お知らせください。よろしくおねがいします。

oier9 English → Japanese
Original Text

New pics show off supposed low-cost iPhone's plastic rear shell

The image, released Thursday, started anew the rumors that Apple is planning to release an iPhone to compete for the lower-cost market. The casing shown looks to be a polycarbonate shell measuring between 0.4mm and 0.6mm thick, according to tech blog Tactus. It is less rounded than the iPhone 3GS, the last Apple phone to feature a plastic backing.

As Apple does not comment on speculation about future products, the image is near-impossible to verify. It does appear to bear some pixelization around the "iPhone" lettering and the Apple logo, as well as the holes for the camera and flash.

Translation

注目を集める新しい画像――噂の低価格iPhoneのプラスチック製リアシェル

木曜日にリリースされた画像によって、Appleが低価格市場で競争しようとiPhonの発売を計画しているという噂が新たに広まっています。ハイテクブログTactusによれば、ケーシングはポリカーボネートシェルで厚さは0.4~0.6mmだそうです。iPhone3GSよりも丸みは少ない最新のApple携帯の背面はプラスチック製です。

将来の製品に関するこうした憶測にAppleはコメントしていないので、本物の画像かを判断するのはほぼ不可能です。カメラとフラッシュの穴同様、「iPhone」の文字とAppleのロゴの周りに多少の粗が生じています。

oier9 English → Japanese
Original Text

These, though, could be the result of poor image quality as opposed to digital manipulation.

Inside, the budget iPhone is said to have an A5 processor like the iPad mini with a 32nm diecast. It would also supposedly pack a 3.5-inch Retina screen, smaller than the 4-inch screen on the iPhone 5. Tactus' account also has the device slated for an October 15 release, with a price of $300. This information in particular should be taken with a grain of salt, as it's unlikely that Apple would have a specific release date and price nailed down so far in advance, let alone that such information would leak to the supply chain.

Translation

しかしこれらは、デジタル操作によるものという向きもあれば、画質の悪さによる可能性もあるといわれています。

内部について、この格安iPhoneは、iPadミニのように32nmダイキャストのA5プロセッサを搭載すると言われています。また、iPhone5の4インチの画面より小さい3.5インチRetinaディスプレイと目されています。 Tactusのアカウントでも、同デバイスは10月15日に300ドルでリリースされる予定だそうです。
ただ、上記のような情報は疑ってかかるべきでしょう。Appleがこれまで事前に販売日や注目商品の価格を明らかにしたことはないし、ましてやこうした情報をサプライチェーンに漏らしたこともないからです。

oier9 English → Japanese
Original Text

The idea of a plastic-backed iPhone does jibe with recent rumors regarding Apple's plans to address the low-cost smartphone market. Apple, along with Samsung, captures the lion's share of profit in the smartphone sector, but Apple's iPhones are premium products with a corresponding price. A plastic iPhone, it is thought, would help Apple address the low end of the market and grow its share even further.

Observers disagree on what shape a low-cost iPhone might take. Consensus seems to have settled around a polycarbonate chassis, but some reports have Apple putting a non-Retina display in the device, while others have the company keeping the same display that's seen in the iPhone 5.

Translation

プラスチック背面のiPhoneというアイデアは、Appleが低価格スマートフォン市場に対応する計画を立てている、という最近の噂とぴったり合います。AppleはSamsungと共に、スマートフォン分野における利益の大部分を擁しています。しかしAppleのiPhoneは、価格に見合った高級製品です。プラスチックiPhoneにより、Appleは低価格市場に対応し、同社のシェアをさらに拡大できる、と考えられています。

オブザーバーは、低コストiPhoneの形に異議を唱えています。ポリカーボネート筐体だろうという意見に落ち着いているようですが、Appleがデバイスに非Retinaディスプレイを採用するという報道もあれば、iPhone5と同じディスプレイを同社が使用し続けるという報道もあります。

oier9 English → Japanese
Original Text

Now Mr. Ma has a TCL smart phone that was given away by another taxi app company. The app has been installed in the phone and Mr. Ma is required, by the lead of the fleet he belongs to, to stay signed in all day long. Some apps would show up at their weekly conferences to present how to use their services. It’s no secret that those bosses in taxi companies are bribed. There are 20 something drivers on his fleet and one third are still using one or more of those apps.

Mr. Ma said he did try out some apps but few makes any difference — business brought by those apps is less than one tenth daily.

Translation

現在Ma氏は、別のタクシーアプリ会社からタダで与えられたTCLスマートフォンを使っている。同社アプリは携帯電話にインストールされており、Ma氏の会社の全車両の手本として、一日中ログインしていないといけない。いくつかのアプリ会社は毎週会議に出席し、サービスの使用法をプレゼンする。タクシー会社の上役たちが買収されているのは周知の事実でだ。会社には20余人の運転手がおり、三分の一は、そうしたアプリを1種類以上を使用している。

Ma氏曰く、いくつかのアプリを試してみたが、殆ど違いがなかったという。――こうしたアプリによってもたらされる仕事は、1日の仕事のうちの10分の1未満だという。