Notice of Conyac Termination

oier9 (oier9) Translations

4.8 1 reviews
ID Verified
Almost 12 years ago
Japan
Japanese (Native) English
Music Comics Manuals IT Culture Arts
Contact Freelancer
A listing of the public translations that were written by this user. This listing does not include the requests that have yet to be completed.
oier9 English → Japanese
Original Text

I have viewed the photos and watched PETA's investigative video of these procedures, and I was appalled to see young calves who struggled and writhed in pain as searing hot irons burned their heads.The industry has noted that the burns are so severe that they may damage the underlying bone.Other practices, which include using caustic chemicals to eat away at the horn-bud flesh via a chemical burn, are no better.… I strongly urge you to take immediate action to stop this unspeakable barbarism by requiring your suppliers to phase out dehorning."California Pizza Kitchen has not put out a statement addressing the alleged issue or Corgan's letter, which is shown below.Check out PETA's website for updates.

Translation

「僕は写真を見て、こうした手順に関するPETAの調査ビデオを見た。そして、熱く焼けた鉄が頭を焼く痛みにもがきのた打ち回る若い子牛を見て愕然とした。この業界は、火傷は皮膚下の骨を損傷するほど深刻だ、と指摘している。他の方法としては、アルカリ性の薬品で化学火傷を起こして角芽の肉を除去すると言うのもあるが、こんなのは一緒だ……供給業者に段階的に角の切除を止めるよう要望し、この口にするのもおぞましい蛮行を止めるよう、早急に行動することを僕は強く勧める。」カリフォルニアピザキッチンは、申し立ての件やコーガンの手紙にたいし声明を出していない。手紙については、以下の通り。新着情報については、PETAのウェブサイトをチェックしてほしい。

oier9 English → Japanese
Original Text

This slapped-together sorta-supergroup features sidemen from a variety of bands—Fitz And The Tantrums’ James King on sax, Beck/Nine Inch Nails bassist Justin Meldal-Johnsen and session drummer Denny Weston Jr.—led by former Eulogies frontman Peter Walker.It’s punk in its ethos (13 songs in 29 minutes) and occasionally in its sonic companions (the Matches-esque “Tomorrow I Might Feel The Same”).“Outta Reach” is a slinky number reminiscent of Morphine, and “Pick Me Up” is a breezy ska number out of the Slackers’ playbook, but most of the rest of Broadheds is fast-paced garage rock with tons of sax skronk and oddly soulful vocals, but not a lot in the way of memorable hooks.

Translation

これは、いろんなバンドのサイドマンをフィーチャーした、急ごしらえのまあまあなスーパーグループだ――Fitz And The TantrumsのサックスのJames King、BeckやNine Inch NailsのベーシストのJustin Meldal-JohnsenとセッションドラマーのDenny Weston Jr.に、フロントマンは以前Eulogies率いていたPeter Walkerだ。パンク精神を持ち(29分で13曲)、時折その音にもパンクを思わせる(The Matches風の「Tomorrow I Might Feel The Same」)。「Outta Reach」はモルヒネを彷彿とさせるセクシーな曲、The Slackersのプレーブックにある「Pick Me Up」はさわやかなスカナンバーだ。しかしその他のBroadhedsのほとんどは、調子外れのサックスと妙にソウルフルなボーカルに満ちたペースの速いガレージロックだ。でも記憶に残るフックの邪魔になるという事はほとんどない。

oier9 English → Japanese
Original Text

Hopefully you all are loving the new layout of the website and how mobile friendly it is.Today we would like to let you know that we are no longer going to have a paid fan club like we did with the Paramore Fan Club.We feel like it limited many of you who still wanted access to the content, community, meet n greets and pre-sale tickets but who were not members of PFC.We want to open up these opportunities to more fans so starting today, all you need to do is make sure you’re a member of Paramore.net!As an official member of Paramore.net, you will get the chance to participate in special presales, early entry to venues, meet n greets, limited merch items and new content.

Translation

たぶん、新しいレイアウトのウェブサイトや、モバイル向けになった仕様もみんな好きになってくれただろう。今日、君たちにお知らせしたいことがある。それは、僕らはもう、パラモアファンクラブでやっていたような有料ファンクラブを持たないってことだ。コンテンツやコミュニティ、交流会、前売りチケットへアクセスしたいと思っていた、PFC会員でない人たちの多くを制限していたんじゃないかって、僕らは感じているんだ。僕らはこうした機会をより多くのファンに開きたいと思って今日から始めたんだよ。みんなは、Paramore.netで自分が会員かを確認するだけでいい! Paramore.netの正会員として、特別先行販売や会場への早期入場、交流会、限定商品、新しいコンテンツに加われるチャンスが手に入るんだ。

oier9 English → Japanese
Original Text

So make sure you sign up no matter what part of the world you live in.We really want to give as many of you as possible a chance to enjoy these perks and we want to say a special thank you to all the PFC members who joined throughout the years.We just announced more dates in September and we are going to give all Paramore.net members the first chance to buy tickets early starting tomorrow.We will also offer some new ticketing options to help get tickets in your hands and not the ticket brokers.We saw way too many of you complaining about this when our last dates went on sale and we are doing our best to minimize that.

Translation

というわけで、君がどこにいようと必ずサインアップしてほしい。できるだけ多くの人にこうした特典を楽しんでほしいし、何年もPFC会員でいてくれたみんなには特にありがとうを言いたいよ。ちょうど9月にいろいろと発表したけど、まずはParamore.net会員の全員に明日から始まる先行チケットの購入権を最初に付与したいと思ってる。それから、ダフ屋じゃなく君たちの手にチケットが行くように手助けする、新しいチケット販売オプションを提供するつもりだ。最終日分が発売されるときに皆が色んな形でたくさん文句を言っているのを目にしたから、そういうのを最小限に食い止めるよう僕らは最善を尽くしていくよ。

oier9 English → Japanese
Original Text

Under ○○'s new corporate policy we are restricted from selling Genuine ○○ products to resellers. In addition we are no longer allowed to ship Genuine ○○ products via third party shipping hubs or freight forwarders for international customers.

However we are not restricted from selling or shipping aftermarket products or ○○ licensed products. For questions please contact us support@aaa.com , call 111.111.1111 or live chat us on our site http://www.aaa.com

We have canceled your order and refunded your payment.

This new policy comes as a huge disappointment to us we are very sorry for the hardship this may present. We valued your business and wish you and your families the best of luck.

Translation

○○の新しい企業方針のもと、当社は販売店への純正○○製品の販売を制限されております。また、第三者の輸送ハブや輸送業者を通じて海外の顧客の向けに純正○○製品を出荷することは、現在既にできなくなっております。

しかしながら、非純正品や○○のライセンス製品の販売・出荷を制限されておりません。ご質問があれば、support@aaa.comにご連絡いただくか、111.111.1111にお電話いただくか、当サイトhttp://www.aaa.comのライブチャットをご利用ください。

あなたのご注文をキャンセルし、お支払い分はご返金いたしました。

この新方針に、当社は大変に失望いたしました。こうした難事を非常に遺憾に思っております。当社はあなたのビジネスを大切にしております。あなたとご家族のご多幸をお祈りいたしております。

oier9 English → Japanese
Original Text

The touch panel solution for iPad 5 is GF2 (1 layer of glass and two layers of ITO film) instead of G/G bonding used in iPad 4 ,the sources added.

The new iPad will use one LED light bar for backlighting,compared to two LED light bars used in iPad 4, the sources noted.

The iPad 5 is estimated to be 25-33% lighter than the iPad 4, the sources indicated.

LG Display,Samsung Display and Sharp are expected to be the suppliers of display panels for the iPad 5, while Taiwan Surface Mounting Technology will undertake SMT for the LED light bars, Radiant Opto-Electronics and Coretronic will be responsible for making the backlight units and TPK Holding for touch panel bonding,the sources said.

Translation

iPad 5のタッチパネルソリューションは、iPad 4に使用されたG/Gに代わってGF2(ガラス1層とITOフィルムの二層)らしいと同情報源は付け加えました。

iPad 4で使用されているLEDライトバーは2つ使用されているのと比較して、新しいiPadにはバックライトにLEDライトバーが1つ採用されています、と同情報源は指摘しています。

iPad 5はiPad 4よりも25~33パーセント軽くなると、同情報源は推測しています。

LGディスプレイとサムスンディスプレイ、シャープが、iPad 5のディスプレイパネルのサプライヤーになると目されています。一方、台灣表面黏著科技股份はLEDライトバー用SMTに着手し、瑞儀光電股份と中強光電股份はバックライトユニットを制作の任を負い、宸鴻ホールディングスがタッチパネルの接合が担当する、と同情報源は述べています。

oier9 English → Japanese
Original Text

We offer wholesale pricing to a select group of retail partners from around the world. Once you've been approved for wholesale pricing, you can purchase our products at a discount directly from our website.



Approved wholesale partners receive 15% off the regular retail price of all items.

The wholesale discount does not apply to Shipping charges, is not valid through Society6 retail partner stores, and cannot be combined with any other promotions or special offers (i.e. Free Shipping). International shipping charges DO NOT INCLUDE the applicable import duties or taxes that are due upon entry into the destination country. All duties and taxes are your responsibility, and must be paid at the time of delivery.

Translation

世界で提携している特定小売業者グループに卸売価格でご提供いたしています。卸売価格が承認されれば、当社ウェブサイトから直接、割引価格で製品をご購入いただけます。



承認された提携卸売業者はすべての商品について、通常小売価格の15%割引を受けられます。

卸売割引は、配送料には適用されません。Society6提携小売店を通したものにも無効です。また、その他の販促キャンペーンや特別ご奉仕品(つまり、送料無料のもの)と組み合わせることもできません。海外配送料は、配送先の国への入国時に課せられる輸入関税や税金を含みません。関税、税金はすべて、あなたの責任のもと配送時に支払わなければなりません。

oier9 English → Japanese ★★★☆☆ 3.0
Original Text

Have you been buying Gametel through Amazon in the US? Just curious as we have seen sales out of the US with someone with a similar name to you?

There may be certain approvals that we have to obtain in order to sell volume in Japan, I am not sure of what the rules and cost of these approvals would be? Do you know?

More details on Gametel are as below;

Fructel AB is a subsidiary of SVEP Design Center AB, a privately owned Swedish company that turns concepts into reality by designing and developing products combining ID, Mechanical Design, Electronics, RF, Software, Firmware and all necessary approvals for clients.

Translation

あなたは、米国のアマゾンでGametelを買っていますか? 私たちはあなたに似た名前の方が米国外へ売っているのを目にして、ちょっと興味があったので。

日本で大量販売するには、取得するにはある種の承認が必要かもしれないですが、こうした承認に関してどういったルールやどれくらいコストが掛かるかわからないのですが? ご存知ですか?

Gametelについての詳細は以下の通りです。

Fructel ABはSVEP Design Center ABの子会社で、
ID、機械設計、電子機器、RF、ソフトウェア、ファームウェアおよび必要なクライアントの認可を組み合わせた製品を設計・開発することにより、アイデアを形にするスウェーデンの民間企業です。

oier9 English → Japanese
Original Text

Yes just between me and you, we intend to lower our ○○ Prices soon, perhaps starting June. reason being we are working on the New ○○ so we want sell what we have on the current inventory.

As for exclusive distributors, we always want an exclusive distributor but we need someone that can sell to retailers in Japan as oppose to just online. 
Because if just online anyone can do it, so we are looking for someone with existing gaming channels to retail shops.

We have a few distributors in Japan now as you know,
and next time around we will limit the number of reseller to probably 2 but not exclusive.
Do you sell other gaming products such as gaming titles and controllers to retail shops in Japan?

Translation

ええ、ここだけの話し、すぐに私たちの○○の価格を直に下げていくつもりです(おそらく6月からはじめていきます)。新しい○○を作っているところですので、現在の在庫を販売したいのです。

専売店については、当方は常に専売店を欲していますが、オンラインではなく日本の小売業者に販売できる人も必要としています。
オンラインなら誰もがそうできるからです。なので小売店へのゲームの販路を既にお持ちの方を探しています。

ご存知のように、日本には代理店がいくつかあります。
次回は、小売業者への販売数は2つに制限しますが、専売店にはこの限りではありません。
あなたは、ゲームタイトルやコントローラーなどのゲーム製品を日本の小売店へ販売していますか?

oier9 English → Japanese
Original Text

As a nation with a long history and the dynamic politics of peasants,
will China contribute some more in this regard? A 3rd example comes from the
study of Latin American politics, which has contributed much to the international
scholarship of comparative political studies, with the theories such as “bureaucratic
authoritarianism” and “dependent development.” Many important findings of these
were achieved and published by Latin American scholars who lived in their home
countries, but they were quickly accepted worldwide. These works were translated
into English and have been widely read in U.S. classrooms of political science. Are
they achievements of anti-Western indigenization of the study of Latin American
politics?

Translation

長い歴史と百姓のダイナミックな政治形態を持つ国家として、中国はこの点について多少は貢献するだろうか? 3番目の例は、「官僚的権威主義」や「従属的発展」といった理論を持つラテンアメリカ政治の研究(比較政治研究の国際的な奨学に多分に貢献してきた)に由来する。ラテンアメリカの学者がこうした分野における多くの重要な研究結果を成し、発表した。彼らは母国に住んでいたが、すぐに世界中で受け入れられた。こうした著作は英語に翻訳され、アメリカでの政治学の教室で広く読まれている。これらは、ラテンアメリカ政治研究の反西欧思想が浸透した成果といえるか?