Notice of Conyac Termination

oier9 (oier9) Translations

4.8 1 reviews
ID Verified
Almost 12 years ago
Japan
Japanese (Native) English
Music Comics Manuals IT Culture Arts
Contact Freelancer
A listing of the public translations that were written by this user. This listing does not include the requests that have yet to be completed.
oier9 English → Japanese
Original Text

Asia’s Fashion E-Commerce is Huge, and Americans Don’t Understand the Market (INFOGRAPHIC)

(Updated on June 22: We have replaced the infographic with a revised version of it.)

SP eCommerce recently released an interesting infographic about Asia’s fashion e-commerce industry. Regular readers should know that this vertical e-commerce is definitely on the rise in Asia, topped by the recent boost of confidence from Zalora’s $100 million funding round and Reebonz’s recent $40 million investment.

You can see the infographic in full below:

For more fun graphics like this one, check out previous entries in our infographic series.

Translation

アジアのファッションEコマース市場は巨大でありながら、アメリカ人はそれをを理解していない(インフォグラフィック)

(6月22日更新:インフォグラフィックを改訂)

SP eCommerceは先日、アジアのファッションeコマース業界についての面白いインフォグラフィックを発表した。いつも見てくれている読者にはおなじみだろうが、このバーティカルe-コマースがアジア圏で明らかなのびを見せている。最近では、Zaloraの1億ドルの資金調達ラウンドや先日のReebonzの4000万ドルの投資によって、その信頼度は頂点に達している。

インフォグラフィック全体を見るには以下をクリックしてください。

こうした面白いグラフィックもっと見たいという方は、以前のインフォグラフィックシリーズの投稿をチェックしてほしい。

oier9 English → Japanese
Original Text

The infographic tells us Asia is the biggest offline retail market in the world. When it comes to e-retail, Asia’s market is going to grow so big that Alibaba’s transaction volume this year alone will eclipse the transaction volume of all US’ e-commerce companies combined.

The fashion industry is the fastest growing segment in Asia’s e-commerce industry, and we’re seeing a lot of US brand retailers eyeing the Asian market with mostly online presence. But according to surveys conducted by the SP eCommerce team, consumers don’t think US brands really understand how to win over the local online Asian market. One such case is not catering to cash on delivery, a popular local payment method.

Translation

インフォグラフィックを見れば、アジアが世界最大のオフライン小売市場だとわかる。e-リテイルに関して言えばアジア市場は大きく成長しており、Alibabaの今年取引量だけでも、米国中のe-コマース企業の総取引量を凌ぐだろう。ファッション業界は、アジアのe-コマース業界の中で最も急成長している分野である。多くの米国のブランド企業がオンラインプレゼンスを大きく持つアジア市場を狙っているのを、我々は目にしている。しかし、SP eCommerceチームが実施した調査によると、この地域のオンラインアジア市場に勝つ方法を米国のブランド企業はきちんと理解していない、と消費者は思っているようだ。こうした実例の一つに、この地域で普及している支払い方法である代引き配達を提供していない、という点がある。

oier9 English → Japanese ★★★★★ 5.0
Original Text

I’m going to give an overview of some of my favorite mobile writing tools here. They all cost a couple of dollars each, but when I consider the benefits they have for work, they’re well worth it. Plus, it’s always fun to learn new tools!

1. TextExpander Touch 2.0

As you can see in the picture above, even though Markdown is far simpler to type than HTML, it could still be made a little easier. In iOS for example, getting at the “[“ and ”]” keys can be awkward. TextExpander Touch (as well as TextExpander for Mac allows you to get around this in many ways. The app can be used for any kind of text expansion, but here are just a few of the ways in which I use it [1]:

Translation

ここでは私のお気に入りのモバイルライティングツールをいくつか紹介していこう。すべて有料で、一つ当たり数ドルかかる。しかし仕事に使えるという利点を考慮すれば、購入する価値は充分にある。それに、新たなツールを使いこなせるようになるのは常に楽しいことだ!

1 TextExpander Touch 2.0

上の画像のように、MarkdownがHTMLよりもはるかに入力しやすいにしても、まだ少しはマシにつくれるといった程度だ。例えばiOSでは、"["と "]"キーを使用するのは不便だ。TextExpander Touch(やMac用のTextExpander)は、色んな方法でこの問題を避けることができる。あらゆるテキスト拡張にこのアプリは使用できるが、ここではその使用法のほんの一部を披露しよう。