過日の商品がようやく日本に到着しました貴社が納品期日を守らないので他のスタッフに迷惑とお金がかかりましたあなたに電話したのですが返事も頂いていおりません代表者のあなたに今一度、貴社の姿勢をお伺いします次回7月6日の納期は厳守出来ますか担当のアンナさんはかなり努力をしてくれています私には約束通りにならないのは工場の体制が非協力的な様に見えます代表者であるあなたに今後の貴社の対応を今一度お伺いします
The ordered product of the past day finally arrived in Japan.Since you did not keep the delivery date, other staff suffered a trouble and spent money.Although I called you, have not received a reply.I would like to ask you as a representative, once again, that you can strictly follow the next delivery date on July 6.Anna who is in charge of this is doing considerable efforts.I think the structure of the factory is not cooperative.Once again, I would like to ask you as the company representative to better response in future please.
私にも原因が分からないのですが、追跡番号が無効となっていました。再度、あなたの国に発送することは、少しリスクがあります。なぜなら、その商品の賞味期限が短いからです。また、税関でスムーズに通らない可能性があります。商品を迅速に届けることは難しいかもしれません。ですから、申し訳ありませんが、今回は全額返金させて頂きます。どうか、ご理解ください。
The trucking number was disabled and I do not know the reason.It is a bit risky to send it again to your country.Because the product will expire soon.In addition, it may not go through the custom.Therefore, it is difficult to send the product quickly.I am so sorry but I will refund full amount.Thank you for your understanding.
Thank you for contacting us and I apologize for any inconvenience. I’m not sure why your email address has stopped working as the login. I am sending your email to our IT department to take a look at.I will let you know something as soon as I hear back from them. In the meantime, if you know what items you want to order, you can email them in to me and I will process the order manually.
ご連絡ありがとうございます。また、ご不便をおかけして申し訳ございません。ログイン時にメールアドレスがなぜ使えなくなったのか私ではわかりかねますので、IT担当者に貴殿のアドレスを見てもらいます。何か分かり次第すぐにご連絡差し上げます。それまでにご希望の商品がございましたら私のメールにご注文いただければこちらでご注文をたまわります。
あなたに言われた通りにペイパルアカウントに配送先の住所を登録しようとしましたが、日本のアカウントではアメリカの住所は登録できませんでした。ペイパルカスタマーサービスに問い合わせしましたが無理だそうです。アメリカのアカウントにも登録をしてみましが、請求先住所を日本に設定できませんでした。ペイパル担当者に対処方法を聞いたら、ギフト先の住所として配送先住所を指定してくれとの事でした。一旦私の日本の住所に請求して下さい。ギフト先住所に指定してみます。
As per your advice, I tried to register a delivery address, but they did not accept US address in Japanese account.Even inquired the PayPal customer service, they said it is not possible. I tried to register a delivery address in Japan for the US account, also is not accepted.According to the PayPal, we have to register the delivery address as a gift receiver.Would you please claim for my address in Japan and I will register as a gift receiver.
送料は商品の重さでかわります。この商品の重さは2500gです。送料の$59は正しい料金になります。EMSは一番安全な配送方法だと私は考えておりますので、EMS以外での発送は考えておりません。どうかご了承ください。明日、発送予定です。発送後に追跡番号をご連絡致しますのでもうしばらくお待ちください。
Cost of the shipment depends on its weigh.The weigh of this item is 2500g, so the cost of its shipment, $59 is the right amount.I think that the EMS is the best way to send the item and I don't think any other option.Please understand that.I will send the item tomorrow. Would you please wait for a while for a tracking number, which I will let you know as soon as I send get it.
ご旅行中にお邪魔して申し訳ありません。もしかしたらこの週末に日本に飛ぶかもしれないいので、もしあなたにお会いできなかったらおみやげを美術館に預けてよろしいですか?あなたへのインタビューとお話したい事があるので、金曜日に一瞬お目にかかれたら嬉しいですが、お忙しいことは理解しております。どうぞよろしくお願いいたします。あなたにお願いしたいインタビューは私のインターネットラジオ番組でご紹介させていただきたいと考えています。ご参考までに、この夏に放送された番組を添付いたします。
I am sorry to contact you while you are traveling.I may leave for Japan this weekend, is it OK to leave a souvenir to the museum, in case I won't see you?I have something to tell you and would like to see you on Friday, although you may be very busy.Please consider to meet me.I would like to use our interview on my internet radio program. Please refer to the program that on-aired last summer.
③ 背びれ:矢印の部分のフレームは、強度を保つために必要なのでしょうか?無くても強度的に問題がないのであれば必要ない気がします。それよりも背ビレがついている周辺に補強処理が必要かもしれませんね。④ 口周り:面構成がサッパリしすぎている印象があります。図DとEのようにもう少し口先に向って優しいカーブで尖っていくような面構成に修正してください。
③ Dorsal fin: Is the frame indicated by an arrow necessary for keeping its strength? If it is strong enough without it, I think we don't need it but need some kind of reinforcement around the dorsal fin. ④ Mouth: My first impression was too simple on the surface structure. Please modify it with mild curve towards the mouth top like figure D and E.
ツアー終了後にお客様をピックアップした場所もしくは駅に送っていきます。多少、渋滞やその他アクシデントで遅れることも考えられますが、送迎可能ですこのツアーを行うのに特別な許可(入洞届/入山届)が必要ということです。それは私が年間を通して取得してありますので、お客さんに取得していただく必要はありません。この地には観光地化された洞窟があったり、その特別許可が取得できない個人/団体もいるので、このツアーに参加することの特別感を表現しております。何かいい表現の仕方はありますか?
After the tour, we will drop you off at the station or the place where we picked you up. It may be delay due to traffic jam or some kind of accident, but pick up and drop off is available.A special permission (entry registration to the mountain / the cave) is required but the customer do not need to apply this, because I have already got this permit enough for whole year for my customers. There is some caves for the tourist and some individual and group could not get the permit, for this reason I would like to say our tour is special. Do you have a better idea to express this?
各時間帯の残り枠をお知らせいたします。時間の後ろの数字が残りの人数枠です。(赤い数字は残り2名以下)午前の早い時間帯から埋まっています。週末でパートの予約が入り埋まる可能性もありますのでバス健診の方はお早めにお願いします。
Please be informed the available period of each schedule.Number behind the schedule is acceptable number of people (The number with red is available for less than two)It is taken from the earlier period in the morning.The weekend may not available with the part timers' booking, so please make a booking for the check-up by bus as soon as possible.
Dear こちらこそしつこくお送りしてしまい申し訳ございません。確認ですが下記の取引IDの商品は黒色で注文しておりますが、お間違いないですか?また発送先下記の通りですが大丈夫ですか?あと配送が遅れている商品の件もメールしているのでご確認お願い致します。
I am sorry to bother you sending again and again.Please confirm the product of transaction ID bellow is ordered black, is it correct?Also confirm the shipping address below.In addition please check email I sent you regarding the delay of items.
君は6/26に商品の支払いは29か30になると言ったりそして29になったら君は2回の分割支払いを希望して、1回目の支払いの準備はできていて、2回目の支払いは翌週になると言った30になったら支払いは明日になると言った君は7/3に時間がないので支払いは7/4になると言ったそして今日は7/5だか君の支払いはまだで、君は支払いが完了するのは来週と言った一度取引きをキャンセルして、君が本当に支払いの準備が出来るまで待つべきだと思う数日後にebayの支払い請求のシステムが自動的に開始
On June 26, you said that the payment of the product will be on 29 or 30, and on 29th, you prefer the separate payment and the first payment was ready but the second payment will be following week. Then again on 30th you said the payment will be following day. You said you don't have time on July 3rd but will pay on July 4th. Although today is July 5th, you haven't made payment and said you will pay next week.I think we should cancel this deal altogether until you really ready for the payment.The invoice form the eBay system will automatically start within a few days.
ロボットの頭部にプラスチックのパーツは使いません。基本的には布のみで構成されおり、枕の様に布が前後に分かれているだけの単純構造です。布の上にあるグラフィックデザインは全てプリントです。×マークがしるしてある部分は製品仕様から外す機能です。取る仕様書をアップデートしましたが、添付ファイルが重いのか?数回戻ってきています。ハイテールなどのファイル転送サービスは見れますか?仕様書は更に圧縮したものと一緒に再送します。目安の見積もりよろしくおねがいします。
We will not use plastic parts on the head of the robot.It basically made of cloth only and is a simple structure like a pillow divided back and front.The graphic design on the cloth is all printed.The part marked with an X is a function to except from the product specification.takeI updated the specification, but the attached file may be too heavy and has been returned to me several times.Can you use a file transfer service like High Tail?I will resend the specification together with compressed version.Also please estimate the cost.
もちろん、クラウド/SaaSサービスにどこまで個別の問題への対応をお願いできるかについてSONYとしても考えているが、これは日本の企業全体にとっても同じ問題であるので、是非、解決を図って頂きたい。最後に、SONYからNさんが退社したことは、既に、一部のSONYのメンバーは知っていました。当面、戦略的な問題があった場合には、SONYから私に相談したいと言っていました。技術的なことについては、従来どおり、SONYリースでのミーティングで議論して行きたいという事でした。
We, of course, are thinking how much we as SONY can ask individual problem to the cloud/SaaS services. However, this is also a problem that all the Japanese company face to, therefore, we would like to see a solution. Lastly, some SONY members has already known that Mr. N left SONY. In the meantime, if there is a strategic problem, he would like to talk to me through SONY. He prefers to discuss at SONY lease meetings about technical matters as usual.
今後とも、私は、SAPとSONYグループの良好な関係の維持を図り、ERPのグローバル展開の推進に全力を尽くしたいと考えています。
I would like to continue to maintain a good relationship between SAP and the SONY group, and do my best to promote the global deployment of ERP.
お世話になります。お返事ありがとうございました。商品画像ですが、貴社のInstagramの写真をHPに掲載させていただくことは可能でしょうか?また、ご提供いただける写真がありましたら送っていただけると幸いです。注文はメールでよろしいですか?何度も質問して申し訳ありません。お忙しいとは思いますがお返事宜しくお願い致します。
Thank you for your cooperation and reply.Is it possible for us to use your photo from Instagram as the product picture in our homepage?Or if you have any suggesting pictures, please send to us.Can we order by email?I am sorry to ask you questions many time.You may be very busy, but I would like to hear from you.
また、相殺対象ではございませんが、必ず改善して頂きたい項目がありますので、そちらも添付資料ご確認願います。組み立ての際にボルトの穴が合わず、過半数を手直ししました。最後に組み立てるのは私共ではなく、お客様になりますので資料に記載している通り、製作して頂けますと幸いです。※商品の風合いなどはとても良いです。私どもがイメージした物をしっかり製作に反映していただけていると感じましたので、今回ご指摘した箇所等を次回以降改善して頂ければ、継続してオーダーできるものと確信しております。
In addition, although it is not subject to compensate, since there are some items we would like you to improve, please check the attached document.During the assembly, we had to rework the hole of the bolt, because they did not match each other.Because we will not assemble them but customers will do, so please make the product same as the instruction.※The texture of the product is very good.We felt confidence that you can reflect our image to the product, so we will order continuously, once you improve a few points we pointed out from the next time onwards.
青々と鮮やかに光るコケ類力強く溶岩にしがみつき生きる木々類1000年という時を経ても依然として勇ましい姿を見せる溶岩洞窟ここが貴重な原生林が残る青木ヶ原樹海特別に許可を取り入洞いたしますここでしかできない冒険、一歩入れば「体験の最高峰」間違いなし応急手当免許所持インストラクターが同行し、緊急時にもレスキュー用具で対応万一のため全てのツアー代金に保険代も含んでおりますやるからには楽しさを追求します地域を知り尽くした地元のインストラクターが、楽しむためのちょっとした手助けをします
Beautiful green mossTrees cling to lavaBrave looking lava cave over 1000 years pastAokigahara sea of forest remains precious primeval trees.We will take you to the cave with special permission.You will have an experience which you can only do it here. We promise you "the best experience".First aid licensed instructor will accompany you in case of emergency.Insurance fee for the unlikely event is also included in the cost.We will always make fun.A local instructor who knows the area very well helps you to enjoy.
今日、日本のDHLの担当者から集荷ができなくて引き返したという連絡をうけました。まだ集荷に伺ってなかったんですね。彼らには水曜日の午後に集荷に行くように依頼しています。インボイスとシッピングラベルは先程メールに添付した物をお使いください。(念のためもう一度添付します。)DHLからも同じシッピングラベルがメールされたようですね。自動で送られたようです。いずれにせよ、混乱させてすみませんでした!
I received the information that the person on DHL Japan could not collect products today. They have not been to collect the stuffs. I asked them to visit again Wednesday afternoon.Please use the invoice and shopping label attached my email earlier. (I will attach them once more)DHL also emailed you the same shopping labels. It maybe automatic.Anyway, I am sorry to make you confused.
本件、大切なお客様のために最大限のサポートをさせて頂きます。交換商品はAmazon倉庫より発送されるため、私が直接確認することができません。そのため交換商品を受け取られましたら、商品コンディションに問題ないかをご確認頂き、一度ご連絡頂けますでしょうか。
Regarding this matter, I would give maximum supports to our valued customers.The item for exchange will be ship out from the Amazon storage, so I will not check it directly.Therefore, when you received the replacement, please check its condition and contact me.
私は仕事から帰宅してBonnieと対面しました!非常に可愛いお顔に多くの色移りが見受けられました。非常に動揺しています。写真を送ります。ヘアバンドががおでこまでずれていました。ヘアバンドの色移りが大きく一箇所。あとは、髪の色が肌にしみているようなものでした。頭だけあなたに送りますので、リペイントしていただけますでしょうか?非常に悲しく残念です。このBonnieは、来月の友人の誕生日会に連れて行くので、6月1日までには、修正し、発送して欲しいです。無理を言ってすみません。
When I came home from my work, I met Bonnie. I found many color changes on its very pretty face. I am very confused. I will send the photo. Her hair band was shifted through to her forehead. There was a major faint on the hair band and some kind of stains on her skin from her hair color. I will resend the head part, would you please paint it again? I was so disappointed. Since I would like to this Bonnie to my friend's birthday party next month, please repair before June 1 and send it back to me. Thank you for your understandings.